TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:25:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品總說如是我聞釋論 Đại trí độ sơ phẩm tổng thuyết như thị ngã văn thích luận 第三(卷第二) đệ tam (quyển đệ nhị )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch  「如是我聞:一時」今當總說。  「như thị ngã văn :nhất thời 」kim đương tổng thuyết 。  問曰: 若諸佛一 切智人,自然無師,不隨他教,不受他法,  vấn viết : nhược/nhã chư Phật nhất  thiết trí nhân ,tự nhiên vô sư ,bất tùy tha giáo ,bất thọ/thụ tha Pháp , 不 用他道,不從他聞而說法, bất  dụng tha đạo ,bất tòng tha văn nhi thuyết Pháp , 何以言「如是 我聞」? 答曰: 如汝所言,佛一切智人, hà dĩ ngôn 「như thị  ngã văn 」? đáp viết : như nhữ sở ngôn ,Phật nhất thiết trí nhân , 自然無 師,不應從他聞法而說。 tự nhiên vô  sư ,bất ưng tòng tha văn Pháp nhi thuyết 。  佛法非但佛口說 者是,一切世間真實善語,微妙好語,  Phật Pháp phi đãn Phật khẩu thuyết  giả thị ,nhất thiết thế gian chân thật thiện ngữ ,vi diệu hảo ngữ , 皆出 佛法中。 giai xuất  Phật Pháp trung 。  如佛毘尼中說:「何者是佛法?佛法 有五種人說:一者、佛自口說,  như Phật tỳ ni trung thuyết :「hà giả thị Phật Pháp ?Phật Pháp  hữu ngũ chủng nhân thuyết :nhất giả 、Phật tự khẩu thuyết , 二者、佛弟子 說,三者、仙人說,四者、諸天說,五者、化人說。 nhị giả 、Phật đệ tử  thuyết ,tam giả 、Tiên nhân thuyết ,tứ giả 、chư Thiên thuyết ,ngũ giả 、hóa nhân thuyết 。 」 復 次,如《釋提桓因得道經》, 」 phục  thứ ,như 《Thích-đề-hoàn-nhân đắc đạo Kinh 》, 佛告憍尸迦:「世間 真實善語、微妙好語,皆出我法中。 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「thế gian  chân thật thiện ngữ 、vi diệu hảo ngữ ,giai xuất ngã pháp trung 。 」 如讚佛 偈中說: 」 như tán Phật  kệ trung thuyết :  「諸世善語,  皆出佛法,  善說無失,  「chư thế thiện ngữ ,  giai xuất Phật Pháp ,  thiện thuyết vô thất ,   無過佛語。  餘處雖有,  善無過語,   vô quá Phật ngữ 。  dư xứ tuy hữu ,  thiện vô quá ngữ ,   一切皆是,  佛法之餘。  諸外道中,   nhất thiết giai thị ,  Phật Pháp chi dư 。  chư ngoại đạo trung ,   設有好語,  如虫食木,  偶得成字。   thiết hữu hảo ngữ ,  như trùng thực/tự mộc ,  ngẫu đắc thành tự 。   初中下法,  自共相破,  如鐵出金,   sơ trung hạ Pháp ,  tự cộng tướng phá ,  như thiết xuất kim ,   誰當信者?  如伊蘭中,   thùy đương tín giả ?  như y lan trung ,   牛頭栴檀;  如苦種中,  甘善美果。  設能信者,   ngưu đầu chiên đàn ;  như khổ chủng trung ,  cam thiện mỹ quả 。  thiết năng tín giả ,   是人則信,  外經書中,  自出好語。   thị nhân tức tín ,  ngoại Kinh thư trung ,  tự xuất hảo ngữ 。   諸好實語,  皆從佛出,  如栴檀香,   chư hảo thật ngữ ,  giai tùng Phật xuất ,  như chiên đàn hương ,   出摩梨山,  除摩梨山,  無出栴檀。   xuất ma lê sơn ,  trừ ma lê sơn ,  vô xuất chiên đàn 。   如是除佛,  無出實語。   như thị trừ Phật ,  vô xuất thật ngữ 。 」 復次,「如是我聞」,是阿難等佛大弟子輩說, 」 phục thứ ,「như thị ngã văn 」,thị A-nan đẳng Phật Đại đệ-tử bối thuyết ,  入佛法相故,名為佛法。 如佛般涅槃時,  nhập Phật Pháp tướng cố ,danh vi Phật Pháp 。 như Phật Bát Niết Bàn thời , 於 俱夷那竭國薩羅雙樹間,北首臥, ư  câu di na kiệt quốc tát la song thụ gian ,Bắc thủ ngọa , 將入涅 槃。爾時,阿難親屬愛未除,未離欲故, tướng nhập niết  bàn 。nhĩ thời ,A-nan thân chúc ái vị trừ ,vị ly dục cố , 心沒 憂海,不能自出。爾時, tâm một  ưu hải ,bất năng tự xuất 。nhĩ thời , 長老阿泥盧豆語阿 難:「汝守佛法藏人, Trưởng-lão A nê lô đậu ngữ a  nạn/nan :「nhữ thủ Phật pháp tạng nhân , 不應如凡人自沒憂 海!一切有為法,是無常相, bất ưng như phàm nhân tự một ưu  hải !nhất thiết hữu vi pháp ,thị vô thường tướng , 汝莫愁憂!又佛 手付汝法,汝今愁悶,失所受事。 nhữ mạc sầu ưu !hựu Phật  thủ phó nhữ Pháp ,nhữ kim sầu muộn ,thất sở thọ sự 。 汝當問佛: 佛般涅槃後, nhữ đương vấn Phật : Phật Bát Niết Bàn hậu , 我曹云何行道?誰當作師?惡 口車匿, ngã tào vân hà hành đạo ?thùy đương tác sư ?ác  khẩu Xa nặc , 云何共住?佛經初作何等語?如是 種種未來事,應問佛。」 阿難聞是事, vân hà cộng trụ ?Phật Kinh sơ tác hà đẳng ngữ ?như thị  chủng chủng vị lai sự ,ưng vấn Phật 。」 A-nan văn thị sự , 悶心小 醒,得念道力助,於佛末後臥床邊, muộn tâm tiểu  tỉnh ,đắc niệm đạo lực trợ ,ư Phật mạt hậu ngọa sàng biên , 以此事 問佛。 佛告阿難:「若今現前,若我過去後, dĩ thử sự  vấn Phật 。 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã kim hiện tiền ,nhược/nhã ngã quá khứ hậu ,  自依止,法依止,不餘依止。  tự y chỉ ,Pháp y chỉ ,bất dư y chỉ 。 云何比丘自依止、 法依止、不餘依止?於是比丘內觀身, vân hà Tỳ-kheo tự y chỉ 、 Pháp y chỉ 、bất dư y chỉ ?ư thị Tỳ-kheo nội quán thân ,  常當一心智慧,勤修精進,  thường đương nhất tâm trí tuệ ,cần tu tinh tấn , 除世間貪憂; 外身、內外身觀,亦如是;受、心、法念處, trừ thế gian tham ưu ; ngoại thân 、nội ngoại thân quán ,diệc như thị ;thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ , 亦復如 是。是名比丘自依止、法依止、不餘依止。 diệc phục như  thị 。thị danh Tỳ-kheo tự y chỉ 、Pháp y chỉ 、bất dư y chỉ 。 從 今日, tùng  kim nhật , 解脫戒經即是大師;如解脫戒經說 身業、口業,應如是行。車匿比丘,我涅槃後, giải thoát giới Kinh tức thị Đại sư ;như giải thoát giới Kinh thuyết  thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。Xa nặc Tỳ-kheo ,ngã Niết-Bàn hậu , 如 梵法治;若心濡伏者, như  phạm Pháp trì ;nhược/nhã tâm nhu phục giả , 應教《刪陀迦旃延 經》,即可得道。復次, ưng giáo 《san đà Ca-chiên-diên  Kinh 》,tức khả đắc đạo 。phục thứ , 我三阿僧祇劫所集 法寶藏, ngã tam a tăng kì kiếp sở tập  pháp bảo tạng , 是藏初應作是說:『如是我聞:一 時,佛在某方某國土、某處樹林中。 thị tạng sơ ưng tác thị thuyết :『như thị ngã văn :nhất  thời ,Phật tại mỗ phương mỗ quốc độ 、mỗ xứ/xử thụ lâm trung 。 』何以 故?過去諸佛經初皆稱是語, 』hà dĩ  cố ?quá khứ chư Phật Kinh sơ giai xưng thị ngữ , 未來諸佛經 初亦稱是語, vị lai chư Phật Kinh  sơ diệc xưng thị ngữ , 現在諸佛末後般涅槃時亦教 稱是語。今我般涅槃後, hiện tại chư Phật mạt hậu Bát Niết Bàn thời diệc giáo  xưng thị ngữ 。kim ngã Bát Niết Bàn hậu , 經初亦應稱『如是 我聞:一時』。」 是故當知是佛所教, Kinh sơ diệc ưng xưng 『như thị  ngã văn :nhất thời 』。」 thị cố đương tri thị Phật sở giáo , 非佛自言「如 是我聞」。佛一切智人、自然無師故, phi Phật tự ngôn 「như  thị ngã văn 」。Phật nhất thiết trí nhân 、tự nhiên vô sư cố , 不應言「我 聞」。若佛自說「如是我聞」,有所不知者, bất ưng ngôn 「ngã  văn 」。nhược/nhã Phật tự thuyết 「như thị ngã văn 」,hữu sở bất tri giả , 可有 此難。阿難問佛,佛教是語, khả hữu  thử nạn/nan 。A-nan vấn Phật ,Phật giáo thị ngữ , 是弟子所言「如 是我聞」,無有咎。 復次, thị đệ-tử sở ngôn 「như  thị ngã văn 」,vô hữu cữu 。 phục thứ , 欲令佛法久住世間 故, dục lệnh Phật Pháp cửu trụ thế gian  cố , 長老摩訶迦葉等諸阿羅漢問阿難:「佛初 何處說法?說何等法?」阿難答:「如是我聞:一時, Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp đẳng chư A-la-hán vấn A-nan :「Phật sơ  hà xứ/xử thuyết Pháp ?thuyết hà đẳng Pháp ?」A-nan đáp :「như thị ngã văn :nhất thời ,  佛在波羅捺國仙人鹿林中,  Phật tại ba la nại quốc Tiên nhân lộc lâm trung , 為五比丘說 是苦聖諦。我本不從他聞, vi/vì/vị ngũ bỉ khâu thuyết  thị khổ thánh đế 。ngã bổn bất tòng tha văn , 法中正憶念得眼、 智、明、覺。」是經,是中應廣說。 Pháp trung chánh ức niệm đắc nhãn 、 trí 、minh 、giác 。」thị Kinh ,thị trung ưng quảng thuyết 。  如《集法經》中 廣說:佛入涅槃時,地六種動,  như 《tập pháp Kinh 》trung  quảng thuyết :Phật nhập Niết Bàn thời ,địa lục chủng động , 諸河反流;疾 風暴發,黑雲四起,惡雷掣電,雹雨驟墮, chư hà phản lưu ;tật  phong bạo phát ,hắc vân tứ khởi ,ác lôi xế điện ,bạc vũ sậu đọa , 處處 星流;師子惡獸哮吼喚呼;諸天、世人皆大號 xứ xứ  tinh lưu ;sư tử ác thú hao hống hoán hô ;chư Thiên 、thế nhân giai Đại hiệu  咷。諸天、人等皆發是言:「佛取涅槃,  đào 。chư Thiên 、nhân đẳng giai phát thị ngôn :「Phật thủ Niết-Bàn , 一何疾 哉!世間眼滅!」當是時間, nhất hà tật  tai !thế gian nhãn diệt !」đương Thị thời gian , 一切草木、藥樹、華 葉一時剖裂;諸須彌山王盡皆傾搖, nhất thiết thảo mộc 、dược thụ 、hoa  diệp nhất thời phẩu liệt ;chư Tu Di Sơn Vương tận giai khuynh diêu/dao , 海水波 揚,地大震動,山崖崩落;諸樹摧折,四面煙起, hải thủy ba  dương ,địa đại chấn động ,sơn nhai băng lạc ;chư thụ/thọ tồi chiết ,tứ diện yên khởi ,  甚大可畏。陂池江河盡皆嬈濁;彗星晝出。  thậm đại khả úy 。pha trì giang hà tận giai nhiêu trược ;tuệ tinh trú xuất 。  諸人啼哭,諸天憂愁,諸天女等郁伊哽咽,  chư nhân đề khốc ,chư Thiên ưu sầu ,chư Thiên nữ đẳng úc y ngạnh yết , 涕 淚交流。 thế  lệ giao lưu 。 諸學人等默然不樂;諸無學人念 有為諸法一切無常;如是天、人、夜叉、羅剎、犍 chư học nhân đẳng mặc nhiên bất lạc/nhạc ;chư vô học nhân niệm  hữu vi chư Pháp nhất thiết vô thường ;như thị Thiên 、nhân 、dạ xoa 、La-sát 、kiền  闥婆、甄陀羅、摩睺羅伽及諸龍等,皆大憂愁。  thát bà 、chân đà la 、Ma hầu la già cập chư long đẳng ,giai Đại ưu sầu 。  諸阿羅漢度老病死海,  chư A-la-hán độ lão bệnh tử hải , 心念言: 「已渡凡夫恩愛河, tâm niệm ngôn : 「dĩ độ phàm phu ân ái hà ,   老病死券已裂破;  見身篋中四大蛇,   lão bệnh tử khoán dĩ liệt phá ;  kiến thân khiếp trung tứ đại xà ,   今入無餘滅涅槃!」 諸大阿羅漢各各隨意,於諸山林流泉谿谷,   kim nhập vô dư diệt Niết-Bàn !」 chư đại A-la-hán các các tùy ý ,ư chư sơn lâm lưu tuyền khê cốc ,  處處捨身而般涅槃;更有諸阿羅漢於虛  xứ xứ xả thân nhi Bát Niết Bàn ;cánh hữu chư A-la-hán ư hư  空中飛騰而去,譬如鴈王現種種神力,  không trung phi đằng nhi khứ ,thí như nhạn vương hiện chủng chủng thần lực , 令 眾人心信清淨,然後般涅槃。 lệnh  chúng nhân tâm tín thanh tịnh ,nhiên hậu Bát Niết Bàn 。 六欲天乃至遍 淨天等,見諸阿羅漢皆取滅度, Lục dục thiên nãi chí biến  tịnh thiên đẳng ,kiến chư A-la-hán giai thủ diệt độ , 各心念言: 「佛日既沒,種種禪定解脫智慧弟子光亦滅。 các tâm niệm ngôn : 「Phật nhật ký một ,chủng chủng Thiền định giải thoát trí tuệ đệ-tử quang diệc diệt 。  是諸眾生有種種婬怒癡病,  thị chư chúng sanh hữu chủng chủng dâm nộ si bệnh , 是法藥師輩今 疾滅度, thị pháp Dược Sư bối kim  tật diệt độ , 誰當治者?無量智慧大海中生弟子 蓮華,今已乾枯;法樹摧折, thùy đương trì giả ?vô lượng trí tuệ Đại hải trung sanh đệ-tử  liên hoa ,kim dĩ kiền khô ;pháp thụ tồi chiết , 法雲散滅;大智象 王既逝,象子亦隨去;法商人過去, pháp vân tán diệt ;Đại trí tượng  Vương ký thệ ,tượng tử diệc tùy khứ ;Pháp thương nhân quá khứ , 從誰求法 寶?」如偈說: tùng thùy cầu Pháp  bảo ?」như kệ thuyết :  「佛已永寂入涅槃,  「Phật dĩ vĩnh tịch nhập Niết Bàn ,   諸滅結眾亦過去;  世界如是空無智,   chư diệt kết/kiết chúng diệc quá khứ ;  thế giới như thị không vô trí ,   癡冥遂增智燈滅!」 爾時,諸天禮摩訶迦葉足,   si minh toại tăng trí đăng diệt !」 nhĩ thời ,chư Thiên lễ Ma-ha Ca-diếp túc , 說偈言: 「耆年欲恚慢已除,  其形譬如紫金柱, thuyết kệ ngôn : 「kì niên dục nhuế/khuể mạn dĩ trừ ,  kỳ hình thí như tử kim trụ ,   上下端嚴妙無比,   thượng hạ đoan nghiêm diệu vô bỉ ,   目明清淨如蓮華!」 如是讚已,   mục minh thanh tịnh như liên hoa !」 như thị tán dĩ , 白大迦葉言:「大德迦葉!仁者知 不?法船欲破,法城欲頹,法海欲竭, bạch đại Ca-diếp ngôn :「Đại Đức Ca-diếp !nhân giả tri  bất ?pháp thuyền dục phá ,pháp thành dục đồi ,pháp hải dục kiệt , 法幢 欲倒,法燈欲滅;說法人欲去,行道人漸少, Pháp-Tràng  dục đảo ,pháp đăng dục diệt ;thuyết Pháp nhân dục khứ ,hành đạo nhân tiệm thiểu ,  惡人力轉盛,  ác nhân lực chuyển thịnh , 當以大慈建立佛法!」 爾時,大迦葉心如大海,澄靜不動, đương dĩ đại từ kiến lập Phật Pháp !」 nhĩ thời ,đại Ca-diếp tâm như đại hải ,trừng tĩnh bất động , 良久而答: 「汝等善說!實如所言,世間不久,無智盲冥。 lương cửu nhi đáp : 「nhữ đẳng thiện thuyết !thật như sở ngôn ,thế gian bất cửu ,vô trí manh minh 。 」 於是大迦葉默然受請。爾時, 」 ư thị đại Ca-diếp mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。nhĩ thời , 諸天禮大迦葉 足,忽然不現,各自還去。 是時, chư Thiên lễ đại Ca-diếp  túc ,hốt nhiên bất hiện ,các tự hoàn khứ 。 Thị thời , 大迦葉思惟: 「我今云何使是三阿僧祇劫難得佛法而得 đại Ca-diếp tư tánh : 「ngã kim vân hà sử thị tam a tăng kì kiếp nan đắc Phật Pháp nhi đắc  久住?」如是思惟竟,「我知是法可使久住,  cửu trụ ?」như thị tư duy cánh ,「ngã tri thị pháp khả sử cửu trụ , 應 當結集修妬路、阿毘曇、毘尼,作三法藏。 ưng  đương kết tập tu đố lộ 、A-tỳ-đàm 、tỳ ni ,tác tam Pháp tạng 。 如 是佛法可得久住,未來世人可得受行。 như  thị Phật Pháp khả đắc cửu trụ ,vị lai thế nhân khả đắc thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 所 以者何?佛世世勤苦慈愍眾生故, sở  dĩ giả hà ?Phật thế thế cần khổ từ mẫn chúng sanh cố , 學得是 法,為人演說;我曹亦應承用佛教, học đắc thị  Pháp ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết ;ngã tào diệc ưng thừa dụng Phật giáo , 宣揚開 化。」 是時,大迦葉作是語竟,住須彌山頂, tuyên dương khai  hóa 。」 Thị thời ,đại Ca-diếp tác thị ngữ cánh ,trụ/trú Tu-di sơn đảnh/đính ,  撾銅揵稚,  qua đồng kiền trĩ , 說此偈言: 「佛諸弟子!  若念於佛,  當報佛恩, thuyết thử kệ ngôn : 「Phật chư đệ tử !  nhược/nhã niệm ư Phật ,  đương báo Phật ân ,   莫入涅槃!」   mạc nhập Niết Bàn !」  是揵稚音、大迦葉語聲,遍至三千大千世界,  thị kiền trĩ âm 、đại Ca-diếp ngữ thanh ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,  皆悉聞知;諸有弟子得神力者,  giai tất văn tri ;chư hữu đệ-tử đắc thần lực giả , 皆來集會 大迦葉所。爾時,大迦葉告諸會者:「佛法欲滅, giai lai tập hội  đại Ca-diếp sở 。nhĩ thời ,đại Ca-diếp cáo chư hội giả :「Phật Pháp dục diệt ,  佛從三阿僧祇劫種種勤苦,慈愍眾生,  Phật tùng tam a tăng kì kiếp chủng chủng cần khổ ,từ mẫn chúng sanh , 學 得是法。佛般涅槃已, học  đắc thị pháp 。Phật Bát Niết Bàn dĩ , 諸弟子知法、持法、誦法 者,皆亦隨佛滅度;法今欲滅, chư đệ-tử tri Pháp 、Trì Pháp 、tụng Pháp  giả ,giai diệc tùy Phật diệt độ ;Pháp kim dục diệt , 未來眾生甚可 憐愍,失智慧眼, vị lai chúng sanh thậm khả  liên mẫn ,thất trí Tuệ-nhãn , 愚癡盲冥;佛大慈悲愍傷 眾生,我曹應當承用佛教, ngu si manh minh ;Phật đại từ bi mẫn thương  chúng sanh ,ngã tào ứng đương thừa dụng Phật giáo , 須待結集經藏 竟,隨意滅度。」 諸來眾會,皆受教住。爾時, tu đãi kết tập Kinh tạng  cánh ,tùy ý diệt độ 。」 chư lai chúng hội ,giai thọ giáo trụ/trú 。nhĩ thời , 大 迦葉選得千人,除善阿難,盡皆阿羅漢, Đại  Ca-diếp tuyển đắc thiên nhân ,trừ thiện A-nan ,tận giai A-la-hán , 得 六神通,得共解脫,無礙解脫;悉得三明, đắc  lục Thần thông ,đắc cọng giải thoát ,vô ngại giải thoát ;tất đắc tam minh , 禪 定自在,能逆順行諸三昧,皆悉無礙。 Thiền  định tự tại ,năng nghịch thuận hạnh/hành/hàng chư tam muội ,giai tất vô ngại 。 誦讀三 藏,知內外經書,諸外道家十八種大經, tụng độc tam  tạng ,tri nội ngoại Kinh thư ,chư ngoại đạo gia thập bát chủng Đại Nhật kinh , 盡亦 讀知;皆能論議,降伏異學。 問曰: 是時, tận diệc  độc tri ;giai năng luận nghị ,hàng phục dị học 。 vấn viết : Thị thời , 有如 是等無數阿羅漢,何以故正選取千人, hữu như  thị đẳng vô số A-la-hán ,hà dĩ cố chánh tuyển thủ thiên nhân ,  不多取耶? 答曰: 頻婆娑羅王得道,  bất đa thủ da ? đáp viết : Tần bà sa-la Vương đắc đạo , 八萬四 千官屬亦各得道。是時,王教勅宮中, bát vạn tứ  thiên quan chúc diệc các đắc đạo 。Thị thời ,Vương giáo sắc cung trung , 常設 飯食,供養千人;阿闍貰王不斷是法。 thường thiết  phạn thực ,cúng dường thiên nhân ;A-xà-thế Vương bất đoạn thị pháp 。 爾 時,大迦葉思惟言:「若我等常乞食者, nhĩ  thời ,đại Ca-diếp tư tánh ngôn :「nhược/nhã ngã đẳng thường khất thực giả , 當有外 道強來難問, đương hữu ngoại  đạo cường lai nạn/nan vấn , 廢闕法事;今王舍城常設飯 食供給千人,是中可住結集經藏。」以是故, phế khuyết pháp sự ;kim Vương-Xá thành thường thiết phạn  thực/tự cung cấp thiên nhân ,thị trung khả trụ/trú kết tập Kinh tạng 。」dĩ thị cố ,  選取千人,不得多取。 是時,  tuyển thủ thiên nhân ,bất đắc đa thủ 。 Thị thời , 大迦葉與千 人俱, đại Ca-diếp dữ thiên  nhân câu , 到王舍城耆闍崛山中;告語阿闍世 王:「給我等食,日日送來, đáo Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ;cáo ngữ A-xà-thế  Vương :「cấp ngã đẳng thực/tự ,nhật nhật tống lai , 今我曹等結集 經藏,不得他行。」 是中夏安居三月, kim ngã tào đẳng kết tập  Kinh tạng ,bất đắc tha hạnh/hành/hàng 。」 thị trung hạ an cư tam nguyệt , 初十五日 說戒時,集和合僧。大迦葉入禪定, sơ thập ngũ nhật  thuyết giới thời ,tập hòa hợp tăng 。đại Ca-diếp nhập Thiền định , 以天眼 觀,今是眾中, dĩ Thiên nhãn  quán ,kim thị chúng trung , 誰有煩惱未盡應逐出者!唯 有阿難一人不盡, thùy hữu phiền não vị tận ưng trục xuất giả !duy  hữu A-nan nhất nhân bất tận , 餘九百九十九人諸漏 已盡清淨無垢。大迦葉從禪定起, dư cửu bách cửu thập cửu nhân chư lậu  dĩ tận thanh tịnh vô cấu 。đại Ca-diếp tùng Thiền định khởi , 眾中手 牽阿難出,言:「今清淨眾中結集經藏。 chúng trung thủ  khiên A-nan xuất ,ngôn :「kim thanh tịnh chúng trung kết tập Kinh tạng 。 汝結 未盡,不應住此!」 是時,阿難慚恥悲泣, nhữ kết/kiết  vị tận ,bất ưng trụ/trú thử !」 Thị thời ,A-nan tàm sỉ bi khấp , 而自 念言:「我二十五年隨侍世尊:供給左右, nhi tự  niệm ngôn :「ngã nhị thập ngũ niên tùy thị Thế Tôn :cung cấp tả hữu , 未 曾得如是苦惱;佛實大德,慈悲含忍。」念已, vị  tằng đắc như thị khổ não ;Phật thật Đại Đức ,từ bi hàm nhẫn 。」niệm dĩ , 白 大迦葉言:「我能有力,久可得道;但諸佛法, bạch  đại Ca-diếp ngôn :「ngã năng hữu lực ,cửu khả đắc đạo ;đãn chư Phật Pháp ,  阿羅漢者不得供給左右使令;以是故,  A-la-hán giả bất đắc cung cấp tả hữu sử lệnh ;dĩ thị cố , 我 留殘結不盡斷耳。 ngã  lưu tàn kết/kiết bất tận đoạn nhĩ 。 」 大迦葉言:「汝更有罪!佛 意不欲聽女人出家,汝慇懃勸請, 」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ cánh hữu tội !Phật  ý bất dục thính nữ nhân xuất gia ,nhữ ân cần khuyến thỉnh , 佛聽 為道;以是故, Phật thính  vi/vì/vị đạo ;dĩ thị cố , 佛之正法五百歲而衰微——是 汝突吉羅罪!」阿難言:「我憐愍瞿曇彌;又三 Phật chi chánh pháp ngũ bách tuế nhi suy vi ——thị  nhữ đột cát la tội !」A-nan ngôn :「ngã liên mẫn Cồ Đàm Di ;hựu tam  世諸佛法皆有四部眾,  thế chư Phật Pháp giai hữu tứ bộ chúng , 我釋迦文佛云何獨 無?」 大迦葉復言:「佛欲涅槃時, ngã Thích Ca văn Phật vân hà độc  vô ?」 đại Ca-diếp phục ngôn :「Phật dục Niết-Bàn thời , 近俱夷那 竭城,脊痛,四疊漚多羅僧敷臥, cận câu di na  kiệt thành ,tích thống ,tứ điệp ẩu đa la tăng phu ngọa , 語汝言: 『我須水。 ngữ nhữ ngôn : 『ngã tu thủy 。 』汝不供給——是汝突吉羅罪!」阿難答 言:「是時,五百乘車,截流而渡,令水渾濁, 』nhữ bất cung cấp ——thị nhữ đột cát la tội !」A-nan đáp  ngôn :「Thị thời ,ngũ bách thừa xa ,tiệt lưu nhi độ ,lệnh thủy hồn trược , 以 是故不取。」大迦葉復言:「正使水濁, dĩ  thị cố bất thủ 。」đại Ca-diếp phục ngôn :「chánh sử thủy trược , 佛有大 神力,能令大海濁水清淨。 Phật hữu Đại  thần lực ,năng lệnh đại hải trược thủy thanh tịnh 。 汝何以不與? 是汝之罪, nhữ hà dĩ bất dữ ? thị nhữ chi tội , 汝去作突吉羅懺悔!」 大迦葉 復言:「佛問汝:若有人四神足好修, nhữ khứ tác đột cát la sám hối !」 đại Ca-diếp  phục ngôn :「Phật vấn nhữ :nhược hữu nhân tứ Thần túc hảo tu , 可住壽 一劫,若減一劫;佛四神足好修,欲住壽一劫, khả trụ/trú thọ  nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ;Phật tứ Thần túc hảo tu ,dục trụ/trú thọ nhất kiếp ,  若減一劫。汝默然不答。問汝至三,  nhược/nhã giảm nhất kiếp 。nhữ mặc nhiên bất đáp 。vấn nhữ chí tam , 汝故默 然。汝若答佛:佛四神足好修,應住一劫, nhữ cố mặc  nhiên 。nhữ nhược/nhã đáp Phật :Phật tứ Thần túc hảo tu ,ưng trụ/trú nhất kiếp , 若 減一劫。由汝故, nhược/nhã  giảm nhất kiếp 。do nhữ cố , 令佛世尊早入涅槃——是汝 突吉羅罪!」阿難言:「魔蔽我心, lệnh Phật Thế tôn tảo nhập Niết Bàn ——thị nhữ  đột cát la tội !」A-nan ngôn :「ma tế ngã tâm , 是故無言;我 非惡心而不答佛。 thị cố vô ngôn ;ngã  phi ác tâm nhi bất đáp Phật 。 」 大迦葉復言:「汝與佛疊 僧伽梨衣,以足蹈上——是汝突吉羅罪。 」 đại Ca-diếp phục ngôn :「nhữ dữ Phật điệp  tăng già lê y ,dĩ túc đạo thượng ——thị nhữ đột cát la tội 。 」阿 難言:「爾時,有大風起,無人助我捉衣, 」a  nạn/nan ngôn :「nhĩ thời ,hữu Đại phong khởi ,vô nhân trợ ngã tróc y , 時風 吹來墮我腳下,非不恭敬,故蹈佛衣。 thời phong  xuy lai đọa ngã cước hạ ,phi bất cung kính ,cố đạo Phật y 。 」 大迦 葉復言:「佛陰藏相,般涅槃後以示女人, 」 Đại Ca  diệp phục ngôn :「Phật uẩn tạng tướng ,Bát Niết Bàn hậu dĩ thị nữ nhân , 是 何可恥?是汝突吉羅罪!」阿難言:「爾時, thị  hà khả sỉ ?thị nhữ đột cát la tội !」A-nan ngôn :「nhĩ thời , 我思 惟:『若諸女人見佛陰藏相者, ngã tư  duy :『nhược/nhã chư nữ nhân kiến Phật uẩn tạng tướng giả , 便自羞恥女 人形,欲得男子身,修行佛相,種福德根。 tiện tự tu sỉ nữ  nhân hình ,dục đắc nam tử thân ,tu hành Phật tướng ,chủng phước đức căn 。 』 以是故,我示女人,不為無恥而故破戒。 』 dĩ thị cố ,ngã thị nữ nhân ,bất vi/vì/vị vô sỉ nhi cố phá giới 。 」 大迦葉言:「汝有六種突吉羅罪, 」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ hữu lục chủng đột cát la tội , 盡應僧中 悔過!」阿難言:「諾!隨長老大迦葉及僧所教!」 tận ưng tăng trung  hối quá !」A-nan ngôn :「nặc !tùy Trưởng-lão đại Ca-diếp cập tăng sở giáo !」  是時,阿難長跪合手,偏袒右肩,脫革屣,  Thị thời ,A-nan trường/trưởng quỵ hợp thủ ,thiên đản hữu kiên ,thoát cách tỉ , 六 種突吉羅罪懺悔。大迦葉於僧中, lục  chủng đột cát la tội sám hối 。đại Ca-diếp ư tăng trung , 手牽阿 難出,語阿難言:「斷汝漏盡, thủ khiên a  nạn/nan xuất ,ngữ A-nan ngôn :「đoạn nhữ lậu tận , 然後來入;殘結 未盡,汝勿來也!」如是語竟,便自閉門。 爾時, nhiên hậu lai nhập ;tàn kết/kiết  vị tận ,nhữ vật lai dã !」như thị ngữ cánh ,tiện tự bế môn 。 nhĩ thời ,  諸阿羅漢議言:「誰能結集毘尼法藏者?」  chư A-la-hán nghị ngôn :「thùy năng kết tập tỳ ni Pháp tạng giả ?」  長老阿泥盧豆言:「舍利弗是第二佛,  Trưởng-lão A nê lô đậu ngôn :「Xá-lợi-phất thị đệ nhị Phật , 有好 弟子,字憍梵波提(秦言牛呞),柔軟和雅, hữu hảo  đệ-tử ,tự Kiều-Phạm-Ba-Đề (tần ngôn ngưu thi ),nhu nhuyễn hòa nhã , 常處 閑居,住心寂燕, thường xứ/xử  nhàn cư ,trụ tâm tịch yến , 能知毘尼法藏;今在天 上尸利沙樹園中住,遣使請來。 năng tri tỳ ni Pháp tạng ;kim tại Thiên  thượng thi lợi sa thụ/thọ viên trung trụ/trú ,khiển sử thỉnh lai 。 」 大迦葉語 下坐比丘:「汝次應僧使。 」 đại Ca-diếp ngữ  hạ tọa Tỳ-kheo :「nhữ thứ ưng tăng sử 。 」下坐比丘言:「僧有 何使?」大迦葉言:「僧使汝至天上尸利沙樹 」hạ tọa Tỳ-kheo ngôn :「tăng hữu  hà sử ?」đại Ca-diếp ngôn :「tăng sử nhữ chí Thiên thượng thi lợi sa thụ/thọ  園中,憍梵波提阿羅漢住處。  viên trung ,Kiều-Phạm-Ba-Đề A-la-hán trụ xứ 。 」是比丘歡喜 踊躍受僧勅命, 」thị Tỳ-kheo hoan hỉ  dõng dược thọ/thụ tăng sắc mạng , 白大迦葉言:「我到憍梵 波提阿羅漢所,陳說何事?」大迦葉言:「到已, bạch đại Ca-diếp ngôn :「ngã đáo kiêu phạm  ba Đề A-la-hán sở ,trần thuyết hà sự ?」đại Ca-diếp ngôn :「đáo dĩ ,  語憍梵鉢提:大迦葉等漏盡阿羅漢,  ngữ kiêu phạm bát đề :đại Ca-diếp đẳng lậu tận A-la-hán , 皆會 閻浮提。僧有大法事, giai hội  Diêm-phù-đề 。tăng hữu Đại pháp sự , 汝可疾來!」 是下坐比 丘頭面禮僧,右繞三匝;如金翅鳥, nhữ khả tật lai !」 thị hạ tọa bỉ  khâu đầu diện lễ tăng ,hữu nhiễu tam tạp/táp ;như kim-sí điểu , 飛騰虛 空,往到憍梵波提所,頭面作禮, phi đằng hư  không ,vãng đáo Kiều-Phạm-Ba-Đề sở ,đầu diện tác lễ , 語憍梵 波提言:「軟善大德!少欲知足, ngữ kiêu phạm  ba Đề ngôn :「nhuyễn thiện Đại Đức !thiểu dục tri túc , 常在禪定!大 迦葉問訊有語:今僧有大法事, thường tại Thiền định !Đại  Ca-diếp vấn tấn hữu ngữ :kim tăng hữu Đại pháp sự , 可疾下 來,觀眾寶聚。」是時,憍梵波提心覺生疑, khả tật hạ  lai ,quán chúng bảo tụ 。」Thị thời ,Kiều-Phạm-Ba-Đề tâm giác sanh nghi ,  語是比丘言:「僧將無鬪諍事喚我來耶?  ngữ thị Tỳ-kheo ngôn :「tăng tướng vô đấu tranh sự hoán ngã lai da ?  無有破僧者不?佛日滅度耶?」是比丘言:「實  vô hữu phá tăng giả bất ?Phật nhật diệt độ da ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「thật  如所言,大師佛已滅度。  như sở ngôn ,Đại sư Phật dĩ diệt độ 。 」憍梵波提言:「佛滅 度大疾,世間眼滅!能逐佛轉法輪將, 」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「Phật diệt  độ Đại tật ,thế gian nhãn diệt !năng trục Phật chuyển pháp luân tướng , 我 和上舍利弗今在何所?」答曰:「先入涅槃。 ngã  hòa thượng Xá-lợi-phất kim tại hà sở ?」đáp viết :「tiên nhập Niết Bàn 。 」憍 梵波提言:「大師法將,各自別離, 」kiêu/kiều  phạm ba Đề ngôn :「Đại sư pháp tướng ,các tự biệt ly , 當可奈何! 摩訶目伽連今在何所?」是比丘言:「是亦滅度。 đương khả nại hà ! Ma-ha mục già liên kim tại hà sở ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「thị diệc diệt độ 。 」 憍梵波提言:「佛法欲散,大人過去, 」 Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「Phật Pháp dục tán ,đại nhân quá khứ , 眾生可 愍。 chúng sanh khả  mẫn 。 」問:「長老阿難今何所作?」是比丘言:「長 老阿難,佛滅度後,憂愁、啼哭、迷悶, 」vấn :「Trưởng-lão A-nan kim hà sở tác ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「trường/trưởng  lão A-nan ,Phật diệt độ hậu ,ưu sầu 、đề khốc 、mê muộn , 不能自 喻。」憍梵波提言:「阿難懊惱,由有愛結, bất năng tự  dụ 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「A-nan áo não ,do hữu ái kết/kiết , 別 離生苦。 biệt  ly sanh khổ 。 羅睺羅復云何?」答言:「羅睺羅得阿 羅漢故,無憂無愁,但觀諸法無常相。 La-hầu-la phục vân hà ?」đáp ngôn :「La-hầu-la đắc a  La-hán cố ,Vô ưu vô sầu ,đãn quán chư Pháp vô thường tướng 。 」憍梵 波提言:「難斷愛已斷,無憂愁。 」kiêu phạm  ba Đề ngôn :「nạn/nan đoạn ái dĩ đoạn ,Vô ưu sầu 。 」憍梵波提言: 「我失離欲大師,於是尸利沙樹園中住, 」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn : 「ngã thất ly dục Đại sư ,ư thị thi lợi sa thụ/thọ viên trung trụ/trú ,  亦何所為?我和上、大師皆已滅度,  diệc hà sở vi/vì/vị ?ngã hòa thượng 、Đại sư giai dĩ diệt độ , 我今不 能復下閻浮提,住此般涅槃。」 說是言已, ngã kim bất  năng phục hạ Diêm-phù-đề ,trụ/trú thử Bát Niết Bàn 。」 thuyết thị ngôn dĩ ,  入禪定中,踊在虛空,身放光明,又出水火,  nhập Thiền định trung ,dũng/dõng tại hư không ,thân phóng quang minh ,hựu xuất thủy hỏa ,  手摩日月,現種種神變;自心出火燒身,  thủ ma nhật nguyệt ,hiện chủng chủng thần biến ;tự tâm xuất hỏa thiêu thân , 身 中出水四道,流下。至大迦葉所。水中有聲, thân  trung xuất thủy tứ đạo ,lưu hạ 。chí đại Ca-diếp sở 。thủy trung hữu thanh ,  說此偈言:  thuyết thử kệ ngôn :  「憍梵鉢提稽首禮,  妙眾第一大德僧,  「kiêu phạm bát đề khể thủ lễ ,  diệu chúng đệ nhất Đại Đức tăng ,   聞佛滅度我隨去,   văn Phật diệt độ ngã tùy khứ ,   如大象去象子隨!」 爾時,下坐比丘持衣鉢還僧。 是時中間,   như đại tượng khứ tượng tử tùy !」 nhĩ thời ,hạ tọa Tỳ-kheo trì y bát hoàn tăng 。 Thị thời trung gian , 阿 難思惟諸法,求盡殘漏;其夜坐禪經行, a  nạn/nan tư tánh chư Pháp ,cầu tận tàn lậu ;kỳ dạ tọa Thiền kinh hành , 慇 懃求道。是阿難智慧多,定力少, ân  cần cầu đạo 。thị A-nan trí tuệ đa ,định lực thiểu , 是故不即 得道;定智等者,乃可速得。後夜欲過, thị cố bất tức  đắc đạo ;định trí đẳng giả ,nãi khả tốc đắc 。hậu dạ dục quá/qua , 疲極 偃息,却臥就枕,頭未至枕, bì cực  yển tức ,khước ngọa tựu chẩm ,đầu vị chí chẩm , 廓然得悟;如電 光出,闇者見道。阿難如是入金剛定, khuếch nhiên đắc ngộ ;như điện  quang xuất ,ám giả kiến đạo 。A-nan như thị nhập Kim Cương định , 破一 切諸煩惱山;得三明、六神通、共解脫, phá nhất  thiết chư phiền não sơn ;đắc tam minh 、lục Thần thông 、cọng giải thoát , 作大 力阿羅漢。 即夜到僧堂門,敲門而喚。 tác Đại  lực A-la-hán 。 tức dạ đáo tăng đường môn ,xao môn nhi hoán 。 大迦 葉問言:「敲門者誰?」答言:「我是阿難。 Đại Ca  diệp vấn ngôn :「xao môn giả thùy ?」đáp ngôn :「ngã thị A-nan 。 」大迦葉 言:「汝何以來?」阿難言:「我今夜得盡諸漏。 」đại Ca-diếp  ngôn :「nhữ hà dĩ lai ?」A-nan ngôn :「ngã kim dạ đắc tận chư lậu 。 」大 迦葉言:「不與汝開門, 」Đại  Ca-diếp ngôn :「bất dữ nhữ khai môn , 汝從門鑰孔中來!」 阿難答言:「可爾!」即以神力從門鑰孔中 nhữ tùng môn thược khổng trung lai !」 A-nan đáp ngôn :「khả nhĩ !」tức dĩ thần lực tùng môn thược khổng trung  入,禮拜僧足懺悔,  nhập ,lễ bái tăng túc sám hối , 「大迦葉莫復見責!」 大迦 葉手摩阿難頭言:「我故為汝, 「đại Ca-diếp mạc phục kiến trách !」 Đại Ca  diệp thủ ma A-nan đầu ngôn :「ngã cố vi/vì/vị nhữ , 使汝得道;汝 無嫌恨,我亦如是,以汝自證。 sử nhữ đắc đạo ;nhữ  vô hiềm hận ,ngã diệc như thị ,dĩ nhữ tự chứng 。 譬如手畫虛 空,無所染著;阿羅漢心亦如是, thí như thủ họa hư  không ,vô sở nhiễm trước ;A-la-hán tâm diệc như thị , 一切法中得 無所著。復汝本坐。」 是時, nhất thiết pháp trung đắc  vô sở trước 。phục nhữ bổn tọa 。」 Thị thời , 僧復議言:「憍梵 波提已取滅度, tăng phục nghị ngôn :「kiêu phạm  ba Đề dĩ thủ diệt độ , 更有誰能結集法藏?」長 老阿泥盧豆言:「是長老阿難,於佛弟子, cánh hữu thùy năng kết/kiết tập pháp tạng ?」trường/trưởng  lão A nê lô đậu ngôn :「thị Trưởng-lão A-nan ,ư Phật đệ tử , 常 侍近佛,聞經能持, thường  thị cận Phật ,văn Kinh năng trì , 佛常歎譽;是阿難能結 集經藏。」是時, Phật thường thán dự ;thị A-nan năng kết/kiết  tập Kinh tạng 。」Thị thời , 長老大迦葉摩阿難頭言:「佛囑 累汝,令持法藏, Trưởng-lão đại Ca-diếp ma A-nan đầu ngôn :「Phật chúc  luy nhữ ,lệnh Trì Pháp tạng , 汝應報佛恩!佛在何處 最初說法?佛諸大弟子能守護法藏者, nhữ ưng báo Phật ân !Phật tại hà xứ/xử  tối sơ thuyết Pháp ?Phật chư Đại đệ-tử năng thủ hộ Pháp tạng giả , 皆以 滅度,唯汝一人在。汝今應隨佛心, giai dĩ  diệt độ ,duy nhữ nhất nhân tại 。nhữ kim ưng tùy Phật tâm , 憐愍眾 生故,集佛法藏。」是時,阿難禮僧已, liên mẫn chúng  sanh cố ,tập Phật pháp tạng 。」Thị thời ,A-nan lễ tăng dĩ , 坐師子 床。 tọa sư tử  sàng 。 時大迦葉說此偈言: 「佛聖師子王,  阿難是佛子, thời đại Ca-diếp thuyết thử kệ ngôn : 「Phật thánh sư tử Vương ,  A-nan thị Phật tử ,   師子座處坐,  觀眾無有佛。   sư tử tọa xứ/xử tọa ,  quán chúng vô hữu Phật 。   如是大德眾,  無佛失威神,   như thị Đại Đức chúng ,  vô Phật thất uy thần ,   如空無月時,  有宿而不嚴。   như không vô nguyệt thời ,  hữu tú nhi bất nghiêm 。   汝大智人說,  汝佛子當演,   nhữ đại trí nhân thuyết ,  nhữ Phật tử đương diễn ,   何處佛初說,   hà xứ/xử Phật sơ thuyết ,   今汝當布現!」 是時,長老阿難一心合手,   kim nhữ đương bố hiện !」 Thị thời ,Trưởng-lão A-nan nhất tâm hợp thủ , 向佛涅槃方如 是說言: hướng Phật Niết-Bàn phương như  thị thuyết ngôn :  「佛初說法時,  爾時我不見,  「Phật sơ thuyết Pháp thời ,  nhĩ thời ngã bất kiến ,   如是展轉聞:  佛在波羅柰,   như thị triển chuyển văn :  Phật tại ba la nại ,   佛為五比丘,  初開甘露門,   Phật vi/vì/vị ngũ bỉ khâu ,  sơ khai cam lộ môn ,   說四真諦法:  苦集滅道諦。   thuyết tứ chân đế Pháp :  khổ tập diệt đạo đế 。   阿若憍陳如,   A-nhã Kiều-trần-như ,   最初得見道;  八萬諸天眾,   tối sơ đắc kiến đạo ;  bát vạn chư Thiên Chúng ,   皆亦入道迹!」 是千阿羅漢聞是語已,   giai diệc nhập đạo tích !」 thị thiên A-la-hán văn thị ngữ dĩ , 上昇虛空高七多 羅樹。皆言:「咄!無常力大, thượng thăng hư không cao thất đa  La thụ/thọ 。giai ngôn :「đốt !vô thường lực Đại , 如我等眼見佛說 法, như ngã đẳng nhãn kiến Phật thuyết  Pháp , 今乃言我聞!」便說偈言: 「我見佛身相,  猶如紫金山, kim nãi ngôn ngã văn !」tiện thuyết kệ ngôn : 「ngã kiến Phật thân tướng ,  do như tử kim sơn ,   妙相眾德滅,  唯有名獨存。   diệu tướng chúng đức diệt ,  duy hữu danh độc tồn 。   是故當方便,  求出於三界,   thị cố đương phương tiện ,  cầu xuất ư tam giới ,   勤集諸善根,   cần tập chư thiện căn ,   涅槃最為樂!」 爾時,   Niết-Bàn tối vi/vì/vị lạc/nhạc !」 nhĩ thời , 長老阿泥盧豆說偈言: 「咄世間無常!  如水月芭蕉, Trưởng-lão A nê lô đậu thuyết kệ ngôn : 「đốt thế gian vô thường !  như thủy nguyệt ba tiêu ,   功德滿三界,   công đức mãn tam giới ,   無常風所壞!」 爾時,   vô thường phong sở hoại !」 nhĩ thời , 大迦葉復說此偈: 「無常力甚大,  愚智貧富貴, đại Ca-diếp phục thuyết thử kệ : 「vô thường lực thậm đại ,  ngu trí bần phú quý ,   得道及未得,   đắc đạo cập vị đắc ,   一切無能免!  非巧言妙寶,  非欺誑力諍,   nhất thiết vô năng miễn !  phi xảo ngôn diệu bảo ,  phi khi cuống lực tránh ,   如火燒萬物,  無常相法爾。   như hỏa thiêu vạn vật ,  vô thường tướng Pháp nhĩ 。 」 大迦葉語阿難:「從《轉法輪經》至《大般涅槃》, 」 đại Ca-diếp ngữ A-nan :「tùng 《chuyển pháp luân Kinh 》chí 《Đại bát Niết Bàn 》,  集作四阿含:增一阿含,中阿含,長阿含,  tập tác tứ A hàm :tăng nhất A Hàm ,Trung A-Hàm ,Trường A Hàm , 相應 阿含。是名修妬路法藏。 tướng ứng  A Hàm 。thị danh tu đố lộ Pháp tạng 。 」 諸阿羅漢更問:「誰 能明了集毘尼法藏?」皆言:「長老憂婆離, 」 chư A-la-hán cánh vấn :「thùy  năng minh liễu tập tỳ ni Pháp tạng ?」giai ngôn :「Trưởng-lão ưu Bà ly , 於 五百阿羅漢中持律第一,我等今請。 ư  ngũ bách A-la-hán trung trì luật đệ nhất ,ngã đẳng kim thỉnh 。 」即請言: 「起, 」tức thỉnh ngôn : 「khởi , 就師子座處坐!說:佛在何處初說毘 尼結戒?」憂婆離受僧教,師子座處坐, tựu sư tử tọa xứ/xử tọa !thuyết :Phật tại hà xứ/xử sơ thuyết Tì  ni kết giới ?」ưu Bà ly thọ/thụ tăng giáo ,sư tử tọa xứ/xử tọa , 說: 「如是我聞,一時佛在毘舍離。爾時, thuyết : 「như thị ngã văn ,nhất thời Phật tại Tỳ xá ly 。nhĩ thời , 須提那 迦蘭陀長者子初作婬欲,以是因緣故, tu Đề na  Ca-lan-đà Trưởng-giả tử sơ tác dâm dục ,dĩ thị nhân duyên cố , 結 初大罪。二百五十戒義作三部, kết/kiết  sơ đại tội 。nhị bách ngũ thập giới nghĩa tác tam bộ , 七法、八法比 丘尼毘尼、增一、憂婆利問、雜部、善部;如是 thất pháp 、bát pháp bỉ  khâu ni tỳ ni 、tăng nhất 、ưu Bà lợi vấn 、tạp bộ 、thiện bộ ;như thị  等八十部,作毘尼藏。  đẳng bát thập bộ ,tác tỳ ni tạng 。 」 諸阿羅漢復更思惟: 「誰能明了集阿毘曇藏?」念言:「長老阿難, 」 chư A-la-hán phục cánh tư tánh : 「thùy năng minh liễu tập A-tỳ-đàm tạng ?」niệm ngôn :「Trưởng-lão A-nan , 於五 百阿羅漢中,解修妬路義第一, ư ngũ  bách A-la-hán trung ,giải tu đố lộ nghĩa đệ nhất , 我等今 請。」即請言:「起, ngã đẳng kim  thỉnh 。」tức thỉnh ngôn :「khởi , 就師子座處坐!佛在何處 初說阿毘曇?」阿難受僧教,師子座處坐, tựu sư tử tọa xứ/xử tọa !Phật tại hà xứ/xử  sơ thuyết A-tỳ-đàm ?」A-nan thọ/thụ tăng giáo ,sư tử tọa xứ/xử tọa ,  說:「如是我聞,一時佛在舍婆提城。爾時,  thuyết :「như thị ngã văn ,nhất thời Phật tại xá bà đề thành 。nhĩ thời , 佛 告諸比丘:諸有五怖、五罪、五怨、不除不滅, Phật  cáo chư Tỳ-kheo :chư hữu ngũ bố/phố 、ngũ tội 、ngũ oán 、bất trừ bất diệt ,  是因緣故,  thị nhân duyên cố , 此生中身、心受無量苦;復後世墮 惡道中。諸有無此五怖、五罪、五怨,是因緣故, thử sanh trung thân 、tâm thọ/thụ vô lượng khổ ;phục hậu thế đọa  ác đạo trung 。chư hữu vô thử ngũ bố/phố 、ngũ tội 、ngũ oán ,thị nhân duyên cố ,  於今生種種身、心受樂;後世生天上樂處。  ư kim sanh chủng chủng thân 、tâm thọ/thụ lạc/nhạc ;hậu thế sanh Thiên thượng lạc/nhạc xứ/xử 。  何等五怖應遠?一者殺,二者盜,三者邪婬,  hà đẳng ngũ bố/phố ưng viễn ?nhất giả sát ,nhị giả đạo ,tam giả tà dâm , 四 者妄語,五者飲酒。」如是等名阿毘曇藏。 tứ  giả vọng ngữ ,ngũ giả ẩm tửu 。」như thị đẳng danh A-tỳ-đàm tạng 。  三 法藏集竟,諸天、鬼神、諸龍、天女,種種供養,  tam  Pháp tạng tập cánh ,chư Thiên 、quỷ thần 、chư long 、Thiên nữ ,chủng chủng cúng dường ,  雨天華香、幡蓋、天衣,供養法故。  vũ thiên hoa hương 、phan cái 、thiên y ,cúng dường Pháp cố 。 於是說 偈: ư thị thuyết  kệ :  「憐愍世界故,  「liên mẫn thế giới cố ,   集結三藏法;  十力一切智,   tập kết Tam Tạng Pháp ;  thập lực nhất thiết trí ,   說智無明燈!」問曰: 八犍度阿毘曇六分阿毘曇等,   thuyết trí vô minh đăng !」vấn viết : bát kiền độ A-tỳ-đàm lục phần A-tỳ-đàm đẳng , 從何處 出? 答曰: 佛在世時,法無違錯;佛滅度後, tùng hà xứ/xử  xuất ? đáp viết : Phật tại thế thời ,Pháp vô vi thác/thố ;Phật diệt độ hậu , 初 集法時,亦如佛在。後百年, sơ  tập Pháp thời ,diệc như Phật tại 。hậu bách niên , 阿輸迦王作 般闍于瑟大會,諸大法師論議異故, A-thâu-ca Vương tác  ba/bát xà/đồ vu sắt đại hội ,chư đại pháp sư luận nghị dị cố , 有別 部名字。從是以來, hữu biệt  bộ danh tự 。tùng thị dĩ lai , 展轉至姓迦旃延婆 羅門道人,智慧利根,盡讀三藏內外經書, triển chuyển chí tính Ca-chiên-diên Bà  La-môn đạo nhân ,trí tuệ lợi căn ,tận độc Tam Tạng nội ngoại Kinh thư , 欲 解佛語故,作《發智經八犍度》, dục  giải Phật ngữ cố ,tác 《phát trí Kinh bát kiền độ 》, 初品是世 間第一法。後諸弟子等, sơ phẩm thị thế  gian đệ nhất pháp 。hậu chư đệ-tử đẳng , 為後人不能盡解 《八犍度》故,作鞞婆娑。 vi/vì/vị hậu nhân bất năng tận giải  《bát kiền độ 》cố ,tác tỳ Bà sa 。  有人言:六分阿毘曇 中,  hữu nhân ngôn :lục phần A-tỳ-đàm  trung , 第三分八品之名〈分別世處分〉(此是《樓炭經》作 六分中第三分),是目犍連作;六分中,初分八品, đệ tam phần bát phẩm chi danh 〈phân biệt thế xứ/xử phần 〉(thử thị 《lâu thán Kinh 》tác  lục phần trung đệ tam phần ),thị Mục-kiền-Liên tác ;lục phần trung ,sơ phần bát phẩm , 四品 是婆須蜜菩薩作, tứ phẩm  thị Bà-tu-mật Bồ Tát tác , 四品是罽賓阿羅漢作;餘 五分諸論議師所作。 有人言:佛在時, tứ phẩm thị Kế Tân A-la-hán tác ;dư  ngũ phần chư luận nghị sư sở tác 。 hữu nhân ngôn :Phật tại thời , 舍利弗 解佛語故作阿毘曇;後犢子道人等讀誦, Xá-lợi-phất  giải Phật ngữ cố tác A-tỳ-đàm ;hậu độc tử đạo nhân đẳng độc tụng , 乃 至今名為《舍利弗阿毘曇》。 摩訶迦旃延, nãi  chí kim danh vi 《Xá-lợi-phất A-tỳ-đàm 》。 Ma-ha Ca-chiên-diên , 佛在 時,解佛語作蜫勒(蜫勒秦言篋藏), Phật tại  thời ,giải Phật ngữ tác lặc ( lặc tần ngôn khiếp tạng ), 乃至今行於 南天竺。 皆是廣解佛語故。 nãi chí kim hạnh/hành/hàng ư  Nam Thiên Trúc 。 giai thị quảng giải Phật ngữ cố 。 如說五戒:幾 有色,幾無色?幾可見,幾不可見?幾有對, như thuyết ngũ giới :kỷ  hữu sắc ,kỷ vô sắc ?kỷ khả kiến ,kỷ bất khả kiến ?kỷ hữu đối , 幾無 對?幾有漏,幾無漏?幾有為,幾無為?幾有報, kỷ vô  đối ?kỷ hữu lậu ,kỷ vô lậu ?kỷ hữu vi ,kỷ vô vi/vì/vị ?kỷ hữu báo , 幾 無報?幾有善,幾不善?幾有記, kỷ  vô báo ?kỷ hữu thiện ,kỷ bất thiện ?kỷ hữu kí , 幾無記?如 是等是名阿毘曇。 復次,七使:欲染使, kỷ vô kí ?như  thị đẳng thị danh A-tỳ-đàm 。 phục thứ ,thất sử :dục nhiễm sử , 瞋恚 使,有愛使,憍慢使,無明使,見使,疑使。是七使。 sân khuể  sử ,hữu ái sử ,kiêu mạn sử ,vô minh sử ,kiến sử ,nghi sử 。thị thất sử 。  幾欲界繫,幾色界繫,幾無色界繫?幾見諦斷,  kỷ dục giới hệ ,kỷ sắc giới hệ ,kỷ vô sắc giới hệ ?kỷ kiến đế đoạn ,  幾思惟斷?幾見苦斷,幾見集斷,幾見盡斷,  kỷ tư tánh đoạn ?kỷ kiến khổ đoạn ,kỷ kiến tập đoạn ,kỷ kiến tận đoạn ,  幾見道斷?幾遍使,幾不遍使? 十智:法智,比智,  kỷ kiến đạo đoạn ?kỷ biến sử ,kỷ bất biến sử ? thập trí :Pháp trí ,tỉ trí ,  世智,他心智,苦智,集智,滅智,道智,盡智,  thế trí ,tha tâm trí ,khổ trí ,tập trí ,diệt trí ,đạo trí ,tận trí , 無生 智。是十智幾有漏,幾無漏?幾有為, vô sanh  trí 。thị thập trí kỷ hữu lậu ,kỷ vô lậu ?kỷ hữu vi , 幾無為? 幾有漏緣,幾無漏緣?幾有為緣, kỷ vô vi/vì/vị ? kỷ hữu lậu duyên ,kỷ vô lậu duyên ?kỷ hữu vi duyên , 幾無為緣?幾 欲界緣,幾色界緣, kỷ vô vi/vì/vị duyên ?kỷ  dục giới duyên ,kỷ sắc giới duyên , 幾無色界緣?幾不繫緣?幾 無礙道中修, kỷ vô sắc giới duyên ?kỷ bất hệ duyên ?kỷ  vô ngại đạo trung tu , 幾解脫道中修?四果:得時、幾得、 幾失? 如是等分別一切法,亦名阿毘曇。 kỷ giải thoát đạo trung tu ?tứ quả :đắc thời 、kỷ đắc 、 kỷ thất ? như thị đẳng phân biệt nhất thiết pháp ,diệc danh A-tỳ-đàm 。  為 阿毘曇三種:一者、阿毘曇身及義,  vi/vì/vị  A-tỳ-đàm tam chủng :nhất giả 、A-tỳ-đàm thân cập nghĩa , 略說三 十二萬言;二者、六分, lược thuyết tam  thập nhị vạn ngôn ;nhị giả 、lục phần , 略說三十六萬言;三 者、蜫勒,略說三十二萬言。 lược thuyết tam thập lục vạn ngôn ;tam  giả 、 lặc ,lược thuyết tam thập nhị vạn ngôn 。  蜫勒廣比諸事 以類相從,非阿毘曇。   lặc quảng bỉ chư sự  dĩ loại tướng tùng ,phi A-tỳ-đàm 。  略說「如是我聞一 時」總義竟。  lược thuyết 「như thị ngã văn nhất  thời 」tổng nghĩa cánh 。    大智度初品中婆伽婆釋論第四    Đại trí độ sơ phẩm trung Bà-Già-Bà thích luận đệ tứ 【經】 婆伽婆。 【論】 今當說。 【Kinh 】 Bà-Già-Bà 。 【luận 】 kim đương thuyết 。  釋曰: 云何名 「婆伽婆」? 「婆伽婆」者,「婆伽」言「德」,「婆」言「有」,  thích viết : vân hà danh  「Bà-Già-Bà 」? 「Bà-Già-Bà 」giả ,「Bà già 」ngôn 「đức 」,「Bà 」ngôn 「hữu 」,  是名有德。 復次,「婆伽」名「分別」,「婆」名「巧」,  thị danh hữu đức 。 phục thứ ,「Bà già 」danh 「phân biệt 」,「Bà 」danh 「xảo 」, 巧 分別諸法總相別相,故名「婆伽婆」。 復次, xảo  phân biệt chư Pháp tổng tướng biệt tướng ,cố danh 「Bà-Già-Bà 」。 phục thứ ,  「婆伽」名「名聲」,「婆」名「有」,是名「有名聲」,  「Bà già 」danh 「danh thanh 」,「Bà 」danh 「hữu 」,thị danh 「hữu danh thanh 」, 無 有得名聲如佛者。轉輪聖王、釋、梵、護世者, vô  hữu đắc danh thanh như Phật giả 。Chuyển luân Thánh Vương 、thích 、phạm 、hộ thế giả ,  無有及佛,  vô hữu cập Phật , 何況諸餘凡庶!所以者何?轉輪 聖王與結相應, hà huống chư dư phàm thứ !sở dĩ giả hà ?chuyển luân  Thánh Vương dữ kết/kiết tướng ứng , 佛已離結;轉輪聖王沒在 生、老、病、死泥中, Phật dĩ Ly kết ;Chuyển luân Thánh Vương một tại  sanh 、lão 、bệnh 、tử nê trung , 佛已得渡;轉輪聖王為恩 愛奴僕, Phật dĩ đắc độ ;Chuyển luân Thánh Vương vi/vì/vị ân  ái nô bộc , 佛已永離;轉輪聖王處在世間曠野 災患, Phật dĩ vĩnh ly ;Chuyển luân Thánh Vương xứ/xử tại thế gian khoáng dã  tai hoạn , 佛已得離;轉輪聖王處在無明闇 中, Phật dĩ đắc ly ;Chuyển luân Thánh Vương xứ/xử tại vô minh ám  trung , 佛處第一明中;轉輪聖王若極多領四天 下,佛領無量諸世界;轉輪聖王財自在, Phật xứ/xử đệ nhất minh trung ;Chuyển luân Thánh Vương nhược/nhã cực đa lĩnh tứ thiên  hạ ,Phật lĩnh vô lượng chư thế giới ;Chuyển luân Thánh Vương tài tự tại , 佛 心自在;轉輪聖王貪求天樂, Phật  tâm tự tại ;Chuyển luân Thánh Vương tham cầu Thiên nhạc , 佛乃至有頂 樂亦不貪著;轉輪聖王從他求樂, Phật nãi chí hữu đính  lạc/nhạc diệc bất tham trước ;Chuyển luân Thánh Vương tòng tha cầu lạc/nhạc , 佛內心 自樂。以是因緣,佛勝轉輪聖王。 Phật nội tâm  tự lạc/nhạc 。dĩ thị nhân duyên ,Phật thắng Chuyển luân Thánh Vương 。 諸餘釋、梵、 護世者,亦復如是,但於轉輪聖王小勝。 chư dư thích 、phạm 、 hộ thế giả ,diệc phục như thị ,đãn ư Chuyển luân Thánh Vương tiểu thắng 。  復 次,「婆伽」名「破」,「婆」名「能」,  phục  thứ ,「Bà già 」danh 「phá 」,「Bà 」danh 「năng 」, 是人能破婬怒癡 故,稱為「婆伽婆」。 問曰: 如阿羅漢、辟支佛, thị nhân năng phá dâm nộ si  cố ,xưng vi/vì/vị 「Bà-Già-Bà 」。 vấn viết : như A-la-hán 、Bích Chi Phật , 亦 破婬怒癡, diệc  phá dâm nộ si , 與佛何異? 答曰: 阿羅漢、辟支佛 雖破三毒,氣分不盡;譬如香在器中, dữ Phật hà dị ? đáp viết : A-la-hán 、Bích Chi Phật  tuy phá tam độc ,khí phần bất tận ;thí như hương tại khí trung , 香 雖出,餘氣故在;又如草木薪火燒煙出, hương  tuy xuất ,dư khí cố tại ;hựu như thảo mộc tân hỏa thiêu yên xuất , 炭 灰不盡,火力薄故。 thán  hôi bất tận ,hỏa lực bạc cố 。 佛三毒永盡無餘;譬如 劫盡火燒須彌山,一切地都盡,無煙無炭。 Phật tam độc vĩnh tận vô dư ;thí như  kiếp tận hỏa thiêu Tu-di sơn ,nhất thiết địa đô tận ,vô yên vô thán 。  如舍利弗瞋恚氣殘,難陀婬欲氣殘,  như Xá-lợi-phất sân khuể khí tàn ,Nan-đà dâm dục khí tàn , 必 陵伽婆磋慢氣殘;譬如人被鎖, tất  lăng già Bà tha mạn khí tàn ;thí như nhân bị tỏa , 初脫時 行猶不便。 時佛從禪起經行, sơ thoát thời  hạnh/hành/hàng do bất tiện 。 thời Phật tùng Thiền khởi kinh hành , 羅睺羅從佛 經行, La-hầu-la tùng Phật  kinh hành , 佛問羅睺羅「何以羸瘦?」羅睺羅說偈 答佛: Phật vấn La-hầu-la 「hà dĩ luy sấu ?」La-hầu-la thuyết kệ  đáp Phật :  「若人食油則得力,  若食酥者得好色,  「nhược/nhã nhân thực/tự du tức đắc lực ,  nhược/nhã thực/tự tô giả đắc hảo sắc ,   食麻滓菜無色力,   thực/tự ma chỉ thái vô sắc lực ,   大德世尊自當知!」 佛問羅睺羅:「是眾中誰為上座?」羅睺羅答:   Đại Đức Thế Tôn tự đương tri !」 Phật vấn La-hầu-la :「thị chúng trung thùy vi/vì/vị Thượng tọa ?」La-hầu-la đáp :  「和上舍利弗。」佛言:「舍利弗食不淨食。」爾時,  「hòa thượng Xá-lợi-phất 。」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự 。」nhĩ thời ,  舍利弗轉聞是語,即時吐食,  Xá-lợi-phất chuyển văn thị ngữ ,tức thời thổ thực/tự , 自作誓言: 「從今日不復受人請。」是時, tự tác thệ ngôn : 「tùng kim nhật bất phục thọ/thụ nhân thỉnh 。」Thị thời , 波斯匿王、長者 須達多等,來詣舍利弗所, Ba tư nặc Vương 、Trưởng-giả  Tu đạt đa đẳng ,lai nghệ Xá-lợi-phất sở , 語舍利弗:「佛不 以無事而受人請;大德舍利弗復不受請, ngữ Xá-lợi-phất :「Phật bất  dĩ vô sự nhi thọ/thụ nhân thỉnh ;Đại Đức Xá-lợi-phất phục bất thọ/thụ thỉnh ,  我等白衣云何當得大信清淨?」舍利弗言:「我  ngã đẳng bạch y vân hà đương đắc Đại tín thanh tịnh ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngã  大師佛言:舍利弗食不淨食,  Đại sư Phật ngôn :Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự , 今不得受 人請。」於是波斯匿等至佛所, kim bất đắc thọ/thụ  nhân thỉnh 。」ư thị Ba tư nặc đẳng chí Phật sở , 白佛言:「佛 不常受人請,舍利弗復不受請, bạch Phật ngôn :「Phật  bất thường thọ/thụ nhân thỉnh ,Xá-lợi-phất phục bất thọ/thụ thỉnh , 我等云何 心得大信?願佛勅舍利弗還受人請!」佛言: ngã đẳng vân hà  tâm đắc Đại tín ?nguyện Phật sắc Xá-lợi-phất hoàn thọ nhân thỉnh !」Phật ngôn :  「此人心堅,不可移轉。」佛爾時,  「thử nhân tâm kiên ,bất khả di chuyển 。」Phật nhĩ thời , 引本生因緣: 「昔有一國王為毒蛇所囓,王時欲死, dẫn bản sanh nhân duyên : 「tích hữu nhất Quốc Vương vi/vì/vị độc xà sở khiết ,Vương thời dục tử , 呼 諸良醫令治蛇毒。時諸醫言:『還令蛇嗽, hô  chư lương y lệnh trì xà độc 。thời chư y ngôn :『hoàn lệnh xà thấu ,  毒氣乃盡。』是時諸醫各設呪術,  độc khí nãi tận 。』Thị thời chư y các thiết chú thuật , 所囓王蛇 即來王所。諸醫積薪燃火, sở khiết Vương xà  tức lai Vương sở 。chư y tích tân nhiên hỏa , 勅蛇還嗽汝 毒,若不爾者, sắc xà hoàn thấu nhữ  độc ,nhược/nhã bất nhĩ giả , 當入此火!毒蛇思惟:『我既吐 毒,云何還嗽?此事劇死!』思惟心定, đương nhập thử hỏa !độc xà tư tánh :『ngã ký thổ  độc ,vân hà hoàn thấu ?thử sự kịch tử !』tư tánh tâm định , 即時入 火。爾時,毒蛇,舍利弗是。世世心堅, tức thời nhập  hỏa 。nhĩ thời ,độc xà ,Xá-lợi-phất thị 。thế thế tâm kiên , 不可動 也。」 復次,長老必陵伽婆蹉常患眼痛, bất khả động  dã 。」 phục thứ ,Trưởng-lão tất lăng già Bà tha thường hoạn nhãn thống , 是人 乞食,常渡恒水, thị nhân  khất thực ,thường độ hằng thủy , 到恒水邊彈指言:「小婢住 莫流!」水即兩斷,得過乞食。 đáo hằng thủy biên đàn chỉ ngôn :「tiểu tỳ trụ/trú  mạc lưu !」thủy tức lượng (lưỡng) đoạn ,đắc quá/qua khất thực 。 是恒神到佛所 白佛:「佛弟子必陵伽婆蹉, thị hằng Thần đáo Phật sở  bạch Phật :「Phật đệ tử tất lăng già Bà tha , 常罵我言小 婢住莫流水!」佛告:「必陵伽婆蹉懺謝 thường mạ ngã ngôn tiểu  Tì trụ/trú mạc lưu thủy !」Phật cáo :「tất lăng già Bà tha sám tạ  恒神!」必陵伽婆蹉即時合手語恒神言:  hằng Thần !」tất lăng già Bà tha tức thời hợp thủ ngữ hằng Thần ngôn :  「小婢莫瞋!今懺謝汝!」是時,  「tiểu tỳ mạc sân !kim sám tạ nhữ !」Thị thời , 大眾笑之:「云何 懺謝而復罵耶?」佛語恒神:「汝見必陵伽婆 Đại chúng tiếu chi :「vân hà  sám tạ nhi phục mạ da ?」Phật ngữ hằng Thần :「nhữ kiến tất lăng già Bà  蹉合手懺謝不?懺謝無慢而有此言,  tha hợp thủ sám tạ bất ?sám tạ vô mạn nhi hữu thử ngôn , 當 知非惡。此人五百世來,常生婆羅門家, đương  tri phi ác 。thử nhân ngũ bách thế lai ,thường sanh Bà-la-môn gia , 常 自憍貴,輕賤餘人,本來所習,口言而已, thường  tự kiêu/kiều quý ,khinh tiện dư nhân ,bản lai sở tập ,khẩu ngôn nhi dĩ , 心無 憍也。」 如是諸阿羅漢雖斷結使, tâm vô  kiêu/kiều dã 。」 như thị chư A-la-hán tuy đoạn kết sử , 猶有殘 氣。如諸佛世尊,若人以刀割一臂, do hữu tàn  khí 。như chư Phật Thế tôn ,nhược/nhã nhân dĩ đao cát nhất tý , 若人 以栴檀香泥一臂,如左右眼,心無憎愛, nhược/nhã nhân  dĩ chiên đàn hương nê nhất tý ,như tả hữu nhãn ,tâm vô tăng ái , 是 以永無殘氣。 栴闍婆羅門女木杅謗佛, thị  dĩ vĩnh vô tàn khí 。 chiên xà/đồ Bà-la-môn nữ mộc vu báng Phật ,  於大眾中言:「汝使我有娠,  ư Đại chúng trung ngôn :「nhữ sử ngã hữu thần , 何以不憂?與 我衣食,為爾無羞,誑惑餘人!」是時, hà dĩ bất ưu ?dữ  ngã y thực ,vi/vì/vị nhĩ vô tu ,cuống hoặc dư nhân !」Thị thời , 五百婆 羅門師等,皆舉手唱言:「是!是!我曹知此事。 ngũ bách Bà  La môn sư đẳng ,giai cử thủ xướng ngôn :「thị !thị !ngã tào tri thử sự 。 」 是時,佛無異色,亦無慚色。此事即時彰露, 」 Thị thời ,Phật vô dị sắc ,diệc vô tàm sắc 。thử sự tức thời chương lộ , 地 為大動,諸天供養,散眾名華,讚歎佛德, địa  vi/vì/vị Đại động ,chư Thiên cung dưỡng ,tán chúng danh hoa ,tán thán Phật đức , 佛 無喜色。 復次,佛食馬麥, Phật  vô hỉ sắc 。 phục thứ ,Phật thực/tự mã mạch , 亦無憂慼;天王 獻食,百味具足,不以為悅,一心無二。 diệc Vô ưu Thích ;Thiên Vương  hiến thực/tự ,bách vị cụ túc ,bất dĩ vi/vì/vị duyệt ,nhất tâm vô nhị 。  如是 等種種飲食、衣被、臥具,  như thị  đẳng chủng chủng ẩm thực 、y bị 、ngọa cụ , 讚呵、輕敬等種種事 中,心無異也。譬如真金,燒鍛打磨, tán ha 、khinh kính đẳng chủng chủng sự  trung ,tâm vô dị dã 。thí như chân kim ,thiêu đoán đả ma , 都無增 損。 以是故,阿羅漢雖斷結得道, đô vô tăng  tổn 。 dĩ thị cố ,A-la-hán tuy đoạn kết đắc đạo , 猶有殘 氣,不得稱婆伽婆。 do hữu tàn  khí ,bất đắc xưng Bà-Già-Bà 。  問曰: 婆伽婆正有此 一名,更有餘名? 答曰: 佛功德無量,  vấn viết : Bà-Già-Bà chánh hữu thử  nhất danh ,cánh hữu dư danh ? đáp viết : Phật công đức vô lượng , 名號亦 無量;此名取其大者,以人多識故。 danh hiệu diệc  vô lượng ;thử danh thủ kỳ Đại giả ,dĩ nhân đa thức cố 。 復有 異名,名「多陀阿伽陀」等。 phục hưũ  dị danh ,danh 「Đa-đà-a-già-đà 」đẳng 。  云何名「多陀阿伽 陀」? 如法相解;如法相說;如諸佛安隱道  vân hà danh 「đa đà A già  đà 」? như Pháp tướng giải ;như Pháp tướng thuyết ;như chư Phật an ổn đạo  來,佛亦如是來,更不去後有中,  lai ,Phật diệc như thị lai ,cánh bất khứ hậu hữu trung , 是故名 「多陀阿伽陀」。 復名「阿羅呵」。 thị cố danh  「Đa-đà-a-già-đà 」。 phục danh 「A-la-ha 」。 云何名「阿羅 呵」? 「阿羅」名「賊」,「呵」名「殺」——是名「殺賊」。 vân hà danh 「a La  ha 」? 「a La 」danh 「tặc 」,「ha 」danh 「sát 」——thị danh 「Sát Tặc 」。 如偈 說: như kệ  thuyết :  「佛以忍為鎧,  精進為剛甲,  「Phật dĩ nhẫn vi/vì/vị khải ,  tinh tấn vi/vì/vị cương giáp ,   持戒為大馬,  禪定為良弓,   trì giới vi/vì/vị Đại mã ,  Thiền định vi/vì/vị lương cung ,   智慧為好箭;  外破魔王軍,   trí tuệ vi/vì/vị hảo tiến ;  ngoại phá ma Vương quân ,   內滅煩惱賊,  是名阿羅呵。   nội diệt phiền não tặc ,  thị danh A-la-ha 。 」 復次,「阿」名「不」,「羅呵」名「生」——是名「不生」。 」 phục thứ ,「a 」danh 「bất 」,「La ha 」danh 「sanh 」——thị danh 「bất sanh 」。 佛心種 子,後世田中不生無明糠脫故。 復次, Phật tâm chủng  tử ,hậu thế điền trung bất sanh vô minh khang thoát cố 。 phục thứ , 「阿羅 呵」名「應受供養」。佛諸結使除盡, 「a La  ha 」danh 「ưng thọ cúng dường 」。Phật chư kết/kiết sử trừ tận , 得一切智慧 故,應受一切天地眾生供養;以是故, đắc nhất thiết trí tuệ  cố ,ưng thọ/thụ nhất thiết Thiên địa chúng sanh cúng dường ;dĩ thị cố , 佛名 「阿羅呵」。 復名「三藐三佛陀」。 Phật danh  「A-la-ha 」。 phục danh 「tam miệu tam Phật đà 」。 云何名「三藐三 佛陀」? 「三藐」名「正」,「三」名「遍」, vân hà danh 「tam miểu tam  Phật-đà 」? 「tam miểu 」danh 「chánh 」,「tam 」danh 「biến 」, 佛名「知」——是名正 遍知一切法。 Phật danh 「tri 」——thị danh chánh  biến tri nhất thiết pháp 。  問曰: 云何正遍知? 答曰:  知苦如苦相,  知集如集相,  vấn viết : vân hà Chánh-biến-Tri ? đáp viết :  tri khổ như khổ tướng ,  tri tập như tập tướng ,   知滅如滅相,  知道如道相。   tri diệt như diệt tướng ,  tri đạo như đạo tướng 。  是名「三藐三佛陀」。 復次,  thị danh 「tam miệu tam Phật đà 」。 phục thứ , 知一切諸法實不 壞相,不增不減。云何名不壞相?心行處滅, tri nhất thiết chư pháp thật bất  hoại tướng ,bất tăng bất giảm 。vân hà danh bất hoại tướng ?tâm hành xứ/xử diệt , 言 語道斷,過諸法如涅槃相不動。以是故, ngôn  ngữ đạo đoạn ,quá/qua chư Pháp như Niết-Bàn tướng bất động 。dĩ thị cố ,  名「三藐三佛陀」。 復次,  danh 「tam miệu tam Phật đà 」。 phục thứ , 一切十方諸世界名 號,六道所攝眾生名號;眾生先世因緣, nhất thiết thập phương chư thế giới danh  hiệu ,lục đạo sở nhiếp chúng sanh danh hiệu ;chúng sanh tiên thế nhân duyên , 未來 世生處;一切十方眾生心相,諸結使,諸善根, vị lai  thế sanh xứ ;nhất thiết thập phương chúng sanh tâm tướng ,chư kết/kiết sử ,chư thiện căn ,  諸出要;如是等一切諸法悉知,  chư xuất yếu ;như thị đẳng nhất thiết chư pháp tất tri , 是名「三藐 三佛陀」。 復名「鞞侈遮羅那三般那」, thị danh 「tam miểu  tam Phật đà 」。 phục danh 「Tỳ xỉ già la na tam ba/bát na 」, 秦言 明行具足。 tần ngôn  Minh Hạnh cụ túc 。  云何名「明行具足」? 宿命、天眼、漏 盡,名為三明。  vân hà danh 「Minh Hạnh cụ túc 」? tú mạng 、Thiên nhãn 、lậu  tận ,danh vi tam minh 。  問曰: 神通、明有何等異? 答曰: 直知過去宿命事,  vấn viết : thần thông 、minh hữu hà đẳng dị ? đáp viết : trực tri quá khứ tú mạng sự , 是名通;知過去因緣行 業,是名明。 直知死此生彼, thị danh thông ;tri quá khứ nhân duyên hạnh/hành/hàng  nghiệp ,thị danh minh 。 trực tri tử thử sanh bỉ , 是名通;知行 因緣,際會不失,是名明。 直盡結使, thị danh thông ;tri hạnh/hành/hàng  nhân duyên ,tế hội bất thất ,thị danh minh 。 trực tận kết/kiết sử , 不知更 生不生,是名通;若知漏盡,更不復生, bất tri cánh  sanh bất sanh ,thị danh thông ;nhược/nhã tri lậu tận ,cánh bất phục sanh , 是名 明。 是三明,大阿羅漢、大辟支佛所得。 thị danh  minh 。 thị tam minh ,đại A-la-hán 、Đại Bích Chi Phật sở đắc 。  問曰: 若爾者,與佛有何等異? 答曰: 彼雖得三明,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,dữ Phật hữu hà đẳng dị ? đáp viết : bỉ tuy đắc tam minh ,  明不滿足,佛悉滿足,是為異。  minh bất mãn túc ,Phật tất mãn túc ,thị vi/vì/vị dị 。  問曰: 云何不 滿?云何滿? 答曰: 諸阿羅漢、辟支佛宿命  vấn viết : vân hà bất  mãn ?vân hà mãn ? đáp viết : chư A-la-hán 、Bích Chi Phật tú mạng  智,知自身及他人,  trí ,tri tự thân cập tha nhân , 亦不能遍;有阿羅漢知 一世,或二世、三世,十、百、千、萬劫,乃至八萬劫, diệc bất năng biến ;hữu A-la-hán tri  nhất thế ,hoặc nhị thế 、tam thế ,thập 、bách 、thiên 、vạn kiếp ,nãi chí bát vạn kiếp ,  過是以往不能復知,是故不滿。  quá/qua thị dĩ vãng bất năng phục tri ,thị cố bất mãn 。 天眼明 未來世亦如是。佛一念中生、住、滅時, thiên nhãn minh  vị lai thế diệc như thị 。Phật nhất niệm trung sanh 、trụ/trú 、diệt thời , 諸結使 分,生時如是,住時如是,滅時如是。 chư kết/kiết sử  phần ,sanh thời như thị ,trụ thời như thị ,diệt thời như thị 。 苦法忍、 苦法智中所斷結使悉覺了。 khổ pháp nhẫn 、 khổ pháp trí trung sở đoạn kết/kiết sử tất giác liễu 。 知如是結使解 脫,得爾所有為法解脫,得爾所無為法解脫, tri như thị kết/kiết sử giải  thoát ,đắc nhĩ sở hữu vi/vì/vị Pháp giải thoát ,đắc nhĩ sở vô vi/vì/vị Pháp giải thoát ,  乃至道比忍見諦道十五心中。  nãi chí đạo bỉ nhẫn kiến đế đạo thập ngũ tâm trung 。 諸聲聞、辟支 佛所不覺知,時少疾故。 chư Thanh văn 、Bích Chi  Phật sở bất giác tri ,thời thiểu tật cố 。 如是知過去眾 生、因緣、漏盡,未來、現在亦如是。 như thị tri quá khứ chúng  sanh 、nhân duyên 、lậu tận ,vị lai 、hiện tại diệc như thị 。 是故名佛 「明行具足」。 行名身口業, thị cố danh Phật  「Minh Hạnh cụ túc 」。 hạnh/hành/hàng danh thân khẩu nghiệp , 唯佛身、口業具足; 餘皆有失,是名明行具足。 duy Phật thân 、khẩu nghiệp cụ túc ; dư giai hữu thất ,thị danh Minh Hạnh cụ túc 。  復名「修伽陀」: 「修」秦言「好」,「伽陀」或言「去」,  phục danh 「tu già đà 」: 「tu 」tần ngôn 「hảo 」,「già đà 」hoặc ngôn 「khứ 」, 或言「說」——是名「好去」、 「好說」。 好去者,於種種諸深三摩提, hoặc ngôn 「thuyết 」——thị danh 「hảo khứ 」、 「hảo thuyết 」。 hảo khứ giả ,ư chủng chủng chư thâm tam ma đề , 無量 諸大智慧中去, vô lượng  chư đại trí tuệ trung khứ , 如偈說: 「佛一切智為大車,  八正道行入涅槃。 như kệ thuyết : 「Phật nhất thiết trí vi/vì/vị đại xa ,  Bát Chánh Đạo hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn 。 」 是名好去。 好說者,如諸法實相說, 」 thị danh hảo khứ 。 hảo thuyết giả ,như chư pháp thật tướng thuyết , 不著法 愛說。觀弟子智慧力, bất trước pháp  ái thuyết 。quán đệ-tử trí tuệ lực , 是人正使一切方便 神通智力化之,亦無如之何。 thị nhân chánh sử nhất thiết phương tiện  thần thông trí lực hóa chi ,diệc vô như chi hà 。 是人可度是 疾、是遲,是人應是處度;是人應說布施, thị nhân khả độ thị  tật 、thị trì ,thị nhân ưng thị xứ độ ;thị nhân ưng thuyết bố thí , 或 說戒,或說涅槃。 hoặc  thuyết giới ,hoặc thuyết Niết-Bàn 。 是人應說五眾、十二因緣、 四諦等諸法能入道。 thị nhân ưng thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhân duyên 、 Tứ đế đẳng chư Pháp năng nhập đạo 。 如是等種種知弟子 智力而為說法,是名好說。 như thị đẳng chủng chủng tri đệ-tử  trí lực nhi vi thuyết Pháp ,thị danh hảo thuyết 。  復名「路迦憊」: 「路迦」秦言「世」,「憊」名「知」——是名知世間。  phục danh 「lộ ca bại 」: 「lộ ca 」tần ngôn 「thế 」,「bại 」danh 「tri 」——thị danh tri thế gian 。  問曰: 云何知世間? 答曰: 知二種世間,一眾生,  vấn viết : vân hà tri thế gian ? đáp viết : tri nhị chủng thế gian ,nhất chúng sanh ,  二非眾生。  nhị phi chúng sanh 。 及如實相知世間、世間因、知世 間滅、出世間道。 復次,知世間, cập như thật tướng tri thế gian 、thế gian nhân 、tri thế  gian diệt 、xuất thế gian đạo 。 phục thứ ,tri thế gian , 非如世俗 知,亦非外道知;知世間無常故苦, phi như thế tục  tri ,diệc phi ngoại đạo tri ;tri thế gian vô thường cố khổ , 苦故無 我。 復次,知世間相,非有常非無常, khổ cố vô  ngã 。 phục thứ ,tri thế gian tướng ,phi hữu thường phi vô thường , 非有 邊非無邊,非去非不去,如是相亦不著, phi hữu  biên phi vô biên ,phi khứ phi bất khứ ,như thị tướng diệc bất trước ,  清淨、常不壞相如虛空——是名知世間。  thanh tịnh 、thường bất hoại tướng như hư không ——thị danh tri thế gian 。  復名 「阿耨多羅」,秦言「無上」。  phục danh  「A nậu đa la 」,tần ngôn 「vô thượng 」。  云何無上? 涅槃法無 上。佛自知是涅槃不從他聞,  vân hà vô thượng ? Niết-Bàn Pháp vô  thượng 。Phật tự tri thị Niết-Bàn bất tòng tha văn , 亦將導眾生 令至涅槃。如諸法中涅槃無上, diệc tướng đạo chúng sanh  lệnh chí Niết-Bàn 。như chư Pháp trung Niết-Bàn vô thượng , 眾生中佛 亦無上。 復次,持戒、禪定、智慧,教化眾生, chúng sanh trung Phật  diệc vô thượng 。 phục thứ ,trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,giáo hóa chúng sanh , 一切 無有與等者,何況能過?故言無上。 復次, nhất thiết  vô hữu dữ đẳng giả ,hà huống năng quá/qua ?cố ngôn vô thượng 。 phục thứ , 「阿」 名「無」,「耨多羅」名「答」。一切外道法,可答可破, 「a 」 danh 「vô 」,「nậu Ta-la 」danh 「đáp 」。nhất thiết ngoại đạo Pháp ,khả đáp khả phá ,  非實非清淨故;佛法不可答、不可破,  phi thật phi thanh tịnh cố ;Phật Pháp bất khả đáp 、bất khả phá , 出 一切語言道,亦實清淨故,以是故名無答。 xuất  nhất thiết ngữ ngôn đạo ,diệc thật thanh tịnh cố ,dĩ thị cố danh vô đáp 。  復名「富樓沙曇藐婆羅提」:「富樓沙」秦言「丈  phục danh 「phú lâu sa đàm miểu Bà la Đề 」:「phú lâu sa 」tần ngôn 「trượng  夫」,「曇藐」言「可化」,  phu 」,「đàm miểu 」ngôn 「khả hóa 」, 「婆羅提」言「調御師」——是名「可 化丈夫調御師」。 佛以大慈大悲大智故, 「Bà la Đề 」ngôn 「điều ngự sư 」——thị danh 「khả  hóa trượng phu điều ngự sư 」。 Phật dĩ đại từ đại bi đại trí cố , 有 時軟美語,有時苦切語,有時雜語, hữu  thời nhuyễn mỹ ngữ ,Hữu Thời khổ thiết ngữ ,Hữu Thời tạp ngữ , 以此調 御令不失道。 dĩ thử điều  ngự lệnh bất thất đạo 。 如偈說: 「佛法為車弟子馬,  實法寶主佛調御, như kệ thuyết : 「Phật Pháp vi/vì/vị xa đệ-tử mã ,  thật Pháp bảo chủ Phật điều ngự ,   若馬出道失正轍,  如是當治令調伏。   nhược/nhã mã xuất đạo thất chánh triệt ,  như thị đương trì lệnh điều phục 。   若小不調輕法治,  好善成立為上道,   nhược/nhã tiểu bất điều khinh Pháp trì ,  hảo thiện thành lập vi/vì/vị thượng đạo ,   若不可治便棄捨,  以是調御為無上。   nhược/nhã bất khả trì tiện khí xả ,  dĩ thị điều ngự vi/vì/vị vô thượng 。 」 復次, 」 phục thứ , 調御師有五種:初父母兄姊親里;中 官法;下師法, điều ngự sư hữu ngũ chủng :sơ phụ mẫu huynh tỉ thân lý ;trung  quan Pháp ;hạ sư Pháp , 今世三種法治;後世閻羅王治; 佛以今世樂、後世樂及涅槃樂利益, kim thế tam chủng Pháp trì ;hậu thế Diêm la Vương trì ; Phật dĩ kim thế lạc/nhạc 、hậu thế lạc/nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc lợi ích , 故名 師。上四種法治人不久畢壞, cố danh  sư 。thượng tứ chủng pháp trì nhân bất cửu tất hoại , 不能常實 成就;佛成人以三種道,常隨道不失。 bất năng thường thật  thành tựu ;Phật thành nhân dĩ tam chủng đạo ,thường tùy đạo bất thất 。 如 火自相不捨乃至滅, như  hỏa tự tướng bất xả nãi chí diệt , 佛令人得善法亦如 是,至死不捨。以是故, Phật lệnh nhân đắc thiện Pháp diệc như  thị ,chí tử bất xả 。dĩ thị cố , 佛名可化丈夫調御 師。 問曰: 女人,佛亦化令得道, Phật danh khả hóa trượng phu điều ngự  sư 。 vấn viết : nữ nhân ,Phật diệc hóa lệnh đắc đạo , 何以獨言丈 夫? 答曰: 男尊女卑故,女從男故, hà dĩ độc ngôn trượng  phu ? đáp viết : nam tôn nữ ti cố ,nữ tùng nam cố , 男為事業 主故。 復次, nam vi/vì/vị sự nghiệp  chủ cố 。 phục thứ , 女人有五礙:不得作轉輪王、釋 天王、魔天王、梵天王、佛,以是故不說。 復次, nữ nhân hữu ngũ ngại :bất đắc tác Chuyển luân Vương 、thích  Thiên Vương 、ma Thiên Vương 、phạm thiên vương 、Phật ,dĩ thị cố bất thuyết 。 phục thứ ,  若言佛為女人調御師,為不尊重。  nhược/nhã ngôn Phật vi/vì/vị nữ nhân điều ngự sư ,vi/vì/vị bất tôn trọng 。 若說 丈夫,一切都攝。譬如王來,不應獨來, nhược/nhã thuyết  trượng phu ,nhất thiết đô nhiếp 。thí như Vương lai ,bất ưng độc lai , 必有 侍從。如是說丈夫,二根、無根及女盡攝, tất hữu  thị tòng 。như thị thuyết trượng phu ,nhị căn 、vô căn cập nữ tận nhiếp , 以 是故說丈夫。 用是因緣故, dĩ  thị cố thuyết trượng phu 。 dụng thị nhân duyên cố , 佛名可化丈 夫調御師。 Phật danh khả hóa trượng  phu điều ngự sư 。  復名「舍多提婆魔(少/(兔-、))舍喃」:「舍多」 秦言「教師」,「提婆」言「天」,  phục danh 「xá đa đề bà ma (thiểu /(thỏ -、))xá nam 」:「xá đa 」 tần ngôn 「giáo sư 」,「đề bà 」ngôn 「Thiên 」, 「魔(少/(兔-、))舍喃」言「人」——是名 「天人教師」。 「ma (thiểu /(thỏ -、))xá nam 」ngôn 「nhân 」——thị danh  「Thiên Nhân giáo sư 」。  云何名天人教師? 佛示導是應作、 是不應作,是善、是不善,是人隨教行,  vân hà danh Thiên Nhân giáo sư ? Phật thị đạo thị ưng tác 、 thị bất ưng tác ,thị thiện 、thị bất thiện ,thị nhân tùy giáo hạnh/hành/hàng , 不捨 道法,得煩惱解脫報——是名天人師。 bất xả  đạo pháp ,đắc phiền não giải thoát báo ——thị danh Thiên Nhân Sư 。  問曰: 佛 能度龍、鬼、神等墮餘道中生者,  vấn viết : Phật  năng độ long 、quỷ 、Thần đẳng đọa dư đạo trung sanh giả , 何以獨言 天人師? 答曰: 度餘道中生者少, hà dĩ độc ngôn  Thiên Nhân Sư ? đáp viết : độ dư đạo trung sanh giả thiểu , 度天、人中 生者多。如白色人,雖有黑黶子, độ Thiên 、nhân trung  sanh giả đa 。như bạch sắc nhân ,tuy hữu hắc 黶tử , 不名黑 人,黑少故。 復次,人中結使薄, bất danh hắc  nhân ,hắc thiểu cố 。 phục thứ ,nhân trung kết/kiết sử bạc , 厭心易得;天 中智慧利。以是故,二處易得道, yếm tâm dịch đắc ;Thiên  trung trí tuệ lợi 。dĩ thị cố ,nhị xứ/xử dịch đắc đạo , 餘道 中不爾。 復次, dư đạo  trung bất nhĩ 。 phục thứ , 言天則攝一切天;言人則攝 一切地上生者。何以故?天上則天大, ngôn Thiên tức nhiếp nhất thiết Thiên ;ngôn nhân tức nhiếp  nhất thiết địa thượng sanh giả 。hà dĩ cố ?Thiên thượng tức Thiên Đại , 地上 則人大。是故說,天則天上盡攝, địa thượng  tức nhân Đại 。thị cố thuyết ,Thiên tức Thiên thượng tận nhiếp , 說人則地上 盡攝。 復次,人中得受戒律儀, thuyết nhân tức địa thượng  tận nhiếp 。 phục thứ ,nhân trung đắc thọ/thụ giới luật nghi , 見諦道、思惟道 及諸道果。或有人言:餘道中不得。 kiến đế đạo 、tư tánh đạo  cập chư đạo quả 。hoặc hữu nhân ngôn :dư đạo trung bất đắc 。 或有人 言:多少得。天、人中易得多得,以是故, hoặc hữu nhân  ngôn :đa thiểu đắc 。Thiên 、nhân trung dịch đắc đa đắc ,dĩ thị cố , 佛 為天人師。 復次,人中行樂因多, Phật  vi/vì/vị Thiên Nhân Sư 。 phục thứ ,nhân trung hạnh/hành/hàng lạc/nhạc nhân đa , 天中樂報 多;善法是樂因,樂是善法報。 Thiên trung lạc/nhạc báo  đa ;thiện Pháp thị lạc/nhạc nhân ,lạc/nhạc thị thiện Pháp báo 。 餘道中善 因報少,以是故,佛為天人師。 dư đạo trung thiện  nhân báo thiểu ,dĩ thị cố ,Phật vi/vì/vị Thiên Nhân Sư 。  復名「佛陀」 (秦言「知者」)。知何等法?知過去、未來、現在,  phục danh 「Phật-đà 」 (tần ngôn 「tri giả 」)。tri hà đẳng Pháp ?tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại , 眾生數、 非眾生數,有常、無常等一切諸法。 chúng sanh số 、 phi chúng sanh số ,hữu thường 、vô thường đẳng nhất thiết chư pháp 。 菩提樹下 了了覺知,故名為佛陀。 Bồ-đề thụ hạ  liễu liễu giác tri ,cố danh vi Phật-đà 。  問曰: 餘人亦知一 切諸法,如摩醯首羅天,(秦言「大自在」)八臂,三眼,  vấn viết : dư nhân diệc tri nhất  thiết chư Pháp ,như Ma hề thủ la Thiên ,(tần ngôn 「đại tự tại 」)bát tý ,tam nhãn ,  騎白牛。如韋紐天(秦言「遍悶」),四臂,捉貝持輪,  kị bạch ngưu 。như vi nữu thiên (tần ngôn 「biến muộn 」),tứ tý ,tróc bối trì luân ,  騎金翅鳥。如鳩摩羅天,  kị kim-sí điểu 。như Cưu Ma La Thiên , (秦言「童子」)是天擎雞持 鈴,捉赤幡,騎孔雀,皆是諸天大將。 (tần ngôn 「Đồng tử 」)thị Thiên kình kê trì  linh ,tróc xích phan/phiên ,kị Khổng-tước ,giai thị chư Thiên Đại tướng 。 如是 等諸天,各各言大,皆稱一切智。 như thị  đẳng chư Thiên ,các các ngôn Đại ,giai xưng nhất thiết trí 。 有人作弟 子,學其經書。亦受其法,言是一切智。 hữu nhân tác đệ  tử ,học kỳ Kinh thư 。diệc thọ/thụ kỳ Pháp ,ngôn thị nhất thiết trí 。  答曰: 此不應一切智。何以故?瞋恚、憍慢心著故。  đáp viết : thử bất ưng nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?sân khuể 、kiêu mạn tâm trước/trứ cố 。  如偈說:  như kệ thuyết :  「若彩畫像及泥像,  聞經中天及讚天,  「nhược/nhã thải họa tượng cập nê tượng ,  văn Kinh Trung Thiên cập tán Thiên ,   如是四種諸天等,  各各手執諸兵杖。   như thị tứ chủng chư Thiên đẳng ,  các các thủ chấp chư binh trượng 。   若力不如畏怖他,  若心不善恐怖他,   nhược/nhã lực bất như úy bố/phố tha ,  nhược/nhã tâm bất thiện khủng bố tha ,   此天定必若怖他,  若少力故畏怖他。   thử Thiên định tất nhược/nhã bố/phố tha ,  nhược/nhã thiểu lực cố úy bố/phố tha 。   是天一切常怖畏,  不能除却諸衰苦。   thị Thiên nhất thiết thường bố úy ,  bất năng trừ khước chư suy khổ 。   有人奉事恭敬者,  現世不免沒憂海。   hữu nhân phụng sự cung kính giả ,  hiện thế bất miễn một ưu hải 。   有人不敬不供養,  現世不妨受富樂。   hữu nhân bất kính bất cúng dường ,  hiện thế bất phương thọ/thụ phú lạc/nhạc 。   當知虛誑無實事,  是故智人不屬天。   đương tri hư cuống vô thật sự ,  thị cố trí nhân bất chúc Thiên 。   若世間中諸眾生,  業因緣故如循環,   nhược/nhã thế gian trung chư chúng sanh ,  nghiệp nhân duyên cố như tuần hoàn ,   福德緣故生天上,  雜業因緣故人中,   phước đức duyên cố sanh Thiên thượng ,  tạp nghiệp nhân duyên cố nhân trung ,   世間行業屬因緣,   thế gian hành nghiệp chúc nhân duyên ,   是故智者不依天!」 復次,是三天,愛之則欲令得一切願,   thị cố trí giả bất y Thiên !」 phục thứ ,thị tam Thiên ,ái chi tức dục lệnh đắc nhất thiết nguyện , 惡 之則欲令七世滅。佛不爾。菩薩時, ác  chi tức dục lệnh thất thế diệt 。Phật bất nhĩ 。Bồ Tát thời , 若怨 家賊來欲殺, nhược/nhã oán  gia tặc lai dục sát , 尚自以身肉、頭目、髓腦而供 養之,何況得佛?不惜身時,以是故, thượng tự dĩ thân nhục 、đầu mục 、tủy não nhi cung/cúng  dưỡng chi ,hà huống đắc Phật ?bất tích thân thời ,dĩ thị cố , 獨佛 應當受佛名號;應當歸命佛,以佛為師, độc Phật  ứng đương thọ/thụ Phật danh hiệu ;ứng đương quy mạng Phật ,dĩ Phật vi/vì/vị sư ,  不應事天。 復次,  bất ưng sự Thiên 。 phục thứ , 佛有二事:一者、大功德神 通力;二者、第一淨心,諸結使滅。 Phật hữu nhị sự :nhất giả 、Đại công đức Thần  thông lực ;nhị giả 、đệ nhất tịnh tâm ,chư kết/kiết sử diệt 。  諸天雖有 福德神力,諸結使不滅故,心不清淨,  chư Thiên tuy hữu  phước đức thần lực ,chư kết/kiết sử bất diệt cố ,tâm bất thanh tịnh , 心 不清淨故,神力亦少。 聲聞、辟支佛雖結使滅, tâm  bất thanh tịnh cố ,thần lực diệc thiểu 。 Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy kết/kiết sử diệt ,  心清淨,福德薄故力勢少。 佛二法滿足,  tâm thanh tịnh ,phước đức bạc cố lực thế thiểu 。 Phật nhị Pháp mãn túc , 故 稱勝一切人;餘人不勝一切人。 cố  xưng thắng nhất thiết nhân ;dư nhân bất thắng nhất thiết nhân 。  婆伽婆 名有德,先已說。  Bà-Già-Bà  danh hữu đức ,tiên dĩ thuyết 。  復名「阿婆磨」(秦言無等);復 名「阿婆摩婆摩」(秦言無等等);復名「路迦那他」  phục danh 「A-bà-ma 」(tần ngôn vô đẳng );phục  danh 「A bà ma Bà ma 」(tần ngôn vô đẳng đẳng );phục danh 「lộ ca na tha 」  (秦言世尊);復名「波羅伽」(秦言度彼岸);復名「婆檀陀」(秦言大德);  (tần ngôn Thế Tôn );phục danh 「Ba-la-già 」(tần ngôn độ bỉ ngạn );phục danh 「Bà đàn đà 」(tần ngôn Đại Đức );  復名「尸梨伽那」(秦言厚德);如是等無量名號。  phục danh 「Thi-lê giá-na 」(tần ngôn hậu đức );như thị đẳng vô lượng danh hiệu 。 父 母名字悉達陀(秦言成利),得道時, phụ  mẫu danh tự Tất đạt đà (tần ngôn thành lợi ),đắc đạo thời , 知一切諸法 故,是名為佛。應受諸天世人供養。 tri nhất thiết chư pháp  cố ,thị danh vi/vì/vị Phật 。ưng thọ/thụ chư Thiên thế nhân cúng dường 。 如是 等得名大德、厚德。如是種種,隨德立名。 như thị  đẳng đắc danh Đại Đức 、hậu đức 。như thị chủng chủng ,tùy đức lập danh 。  問曰: 汝愛剎利種,淨飯王子,字悉達多,  vấn viết : nhữ ái sát lợi chủng ,tịnh phạn vương tử ,tự Tất-đạt-đa , 以 是故而大稱讚言一切智,一切智人, dĩ  thị cố nhi Đại xưng tán ngôn nhất thiết trí ,nhất thiết trí nhân , 無也!答曰: 不爾!汝惡邪故妬瞋佛,作妄語。 vô dã !đáp viết : bất nhĩ !nhữ ác tà cố đố sân Phật ,tác vọng ngữ 。 實有 一切智人。何以故?佛一切眾生中,身色顏貌, thật hữu  nhất thiết trí nhân 。hà dĩ cố ?Phật nhất thiết chúng sanh trung ,thân sắc nhan mạo ,  端正無比,相、德、明具,勝一切人。  đoan chánh vô bỉ ,tướng 、đức 、minh cụ ,thắng nhất thiết nhân 。 小人見 佛身相,亦知是一切智人, tiểu nhân kiến  Phật thân tướng ,diệc tri thị nhất thiết trí nhân , 何況大人?如《放牛 譬喻經》中說: 摩伽陀國王頻婆娑羅, hà huống đại nhân ?như 《phóng ngưu  Thí dụ kinh 》trung thuyết : Ma-già-đà quốc Vương Tần bà Ta-la , 請佛三 月,及五百弟子。 thỉnh Phật tam  nguyệt ,cập ngũ bách đệ-tử 。 王須新乳酪酥供養佛及 比丘僧。語諸放牛人,來近處住。 Vương tu tân nhũ lạc tô cúng dường Phật cập  Tỳ-kheo tăng 。ngữ chư phóng ngưu nhân ,lai cận xứ trụ 。 日日送 新乳酪酥。竟三月。王憐愍此放牛人, nhật nhật tống  tân nhũ lạc tô 。cánh tam nguyệt 。Vương liên mẫn thử phóng ngưu nhân , 語言: 「汝往見佛,還出放牛。」諸放牛人往詣佛所, ngữ ngôn : 「nhữ vãng kiến Phật ,hoàn xuất phóng ngưu 。」chư phóng ngưu nhân vãng nghệ Phật sở ,  於道中自共論言:「我等聞人說佛是一切  ư đạo trung tự cọng luận ngôn :「ngã đẳng văn nhân thuyết Phật thị nhất thiết  智人,我等是下劣小人,  trí nhân ,ngã đẳng thị hạ liệt tiểu nhân , 何能別知實有一 切智人!諸婆羅門喜好酥酪故, hà năng biệt tri thật hữu nhất  thiết trí nhân !chư Bà-la-môn hỉ hảo tô lạc cố , 常來 往諸放牛人所作親厚, thường lai  vãng chư phóng ngưu nhân sở tác thân hậu , 放牛人由是聞 婆羅門種種經書名字。 phóng ngưu nhân do thị văn  Bà-la-môn chủng chủng Kinh thư danh tự 。 故言四違陀經 中治病法,鬪戰法,星宿法,祠天法, cố ngôn tứ vi đà Kinh  trung trì bệnh Pháp ,đấu chiến Pháp ,tinh tú Pháp ,từ Thiên Pháp , 歌舞、論議 難問法,如是等六十四種世間伎藝, ca vũ 、luận nghị  nạn/nan vấn Pháp ,như thị đẳng lục thập tứ chủng thế gian kỹ nghệ , 淨飯 王子廣學多聞,若知此事不足為難。 Tịnh Phạn  Vương tử quảng học đa văn ,nhược/nhã tri thử sự bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。 其從 生已來不放牛,我等以放牛祕法問之。 kỳ tùng  sanh dĩ lai bất phóng ngưu ,ngã đẳng dĩ phóng ngưu bí pháp vấn chi 。 若 能解者,實是一切智人。」 作是論已, nhược/nhã  năng giải giả ,thật thị nhất thiết trí nhân 。」 tác thị luận dĩ , 前入竹 園。見佛光明照於林間。進前覓佛, tiền nhập trúc  viên 。kiến Phật quang minh chiếu ư lâm gian 。tiến/tấn tiền mịch Phật , 見坐 樹下,狀似金山,如酥投火,其炎大明, kiến tọa  thụ hạ ,trạng tự kim sơn ,như tô đầu hỏa ,kỳ viêm Đại Minh , 有 似融金,散竹林間上,紫金光色, hữu  tự dung kim ,tán Trúc Lâm gian thượng ,tử kim quang sắc , 視之無 厭,心大歡喜, thị chi vô  yếm ,tâm đại hoan hỉ , 自相謂言: 「今此釋師子,  一切智有無, tự tướng vị ngôn : 「kim thử thích sư tử ,  nhất thiết trí hữu vô ,   見之無不喜,  此事亦已足。   kiến chi vô bất hỉ ,  thử sự diệc dĩ túc 。   光明第一照,  顏貌甚貴重,   quang minh đệ nhất chiếu ,  nhan mạo thậm quý trọng ,   身相威德備,  與佛名相稱。   thân tướng uy đức bị ,  dữ Phật danh tướng xưng 。   相相皆分明,  威神亦滿足,   tướng tướng giai phân minh ,  uy thần diệc mãn túc ,   福德自纏絡,   phước đức tự triền lạc ,   見者無不愛;  圓光身處中,   kiến giả vô bất ái ;  viên quang thân xứ trung ,   觀者無厭足!  若有一切智,  必有是功德。   quán giả Vô yếm túc !  nhược hữu nhất thiết trí ,  tất hữu thị công đức 。   一切諸彩畫,  寶飾莊嚴像,   nhất thiết chư thải họa ,  bảo sức trang nghiêm tượng ,   欲比此妙身,   dục bỉ thử diệu thân ,   不可以為喻!  能滿諸觀者,  令得第一樂,   bất khả dĩ vi/vì/vị dụ !  năng mãn chư quán giả ,  lệnh đắc đệ nhất lạc/nhạc ,   見之發淨信,   kiến chi phát tịnh tín ,   必是一切智!」 如是思惟已,   tất thị nhất thiết trí !」 như thị tư duy dĩ , 禮佛而坐;問佛言:「放牛人有 幾法成就, lễ Phật nhi tọa ;vấn Phật ngôn :「phóng ngưu nhân hữu  kỷ pháp thành tựu , 能令牛群番息?有幾法不成 就,令牛群不增, năng lệnh ngưu quần phiên tức ?hữu kỷ Pháp bất thành  tựu ,lệnh ngưu quần bất tăng , 不得安隱?」佛答言:「有十一 法,放牛人能令牛群番息。何等十一? 「知色, bất đắc an ổn ?」Phật đáp ngôn :「hữu thập nhất  Pháp ,phóng ngưu nhân năng lệnh ngưu quần phiên tức 。hà đẳng thập nhất ? 「tri sắc ,  知相,知刮刷,知覆瘡,知作煙,知好道,  tri tướng ,tri quát loát ,tri phước sang ,tri tác yên ,tri hảo đạo , 知 牛所宜處,知好度濟,知安隱處,知留乳, tri  ngưu sở nghi xứ/xử ,tri hảo độ tế ,tri an ẩn xứ ,tri lưu nhũ ,  知養牛主。 「若放牛人知此十一法,  tri dưỡng ngưu chủ 。 「nhược/nhã phóng ngưu nhân tri thử thập nhất Pháp , 能令 牛群番息。比丘亦如是, năng lệnh  ngưu quần phiên tức 。Tỳ-kheo diệc như thị , 知十一法能增長 善法。 「云何知色?知黑、白、雜色。比丘亦如是, tri thập nhất Pháp năng tăng trưởng  thiện Pháp 。 「vân hà tri sắc ?tri hắc 、bạch 、tạp sắc 。Tỳ-kheo diệc như thị ,  知一切色皆是四大,四大造。  tri nhất thiết sắc giai thị tứ đại ,tứ đại tạo 。  「云何知相?知 牛吉不吉相,與他群合,因相則識。  「vân hà tri tướng ?tri  ngưu cát bất cát tướng ,dữ tha quần hợp ,nhân tướng tức thức 。 比丘 亦如是,見善業相,知是智人;見惡業相, Tỳ-kheo  diệc như thị ,kiến thiện nghiệp tướng ,tri thị trí nhân ;kiến ác nghiệp tướng ,  知是愚人。 「云何刮刷?為諸虫飲血,  tri thị ngu nhân 。 「vân hà quát loát ?vi/vì/vị chư trùng ẩm huyết , 則增 長諸瘡;刮刷則除害。比丘亦如是, tức tăng  trường/trưởng chư sang ;quát loát tức trừ hại 。Tỳ-kheo diệc như thị , 惡邪 覺觀虫飲善根血,增長心瘡;除則安隱。 ác tà  giác quán trùng ẩm thiện căn huyết ,tăng trưởng tâm sang ;trừ tức an ổn 。  「云 何覆瘡?若衣若草葉以防蚊虻惡刺。  「vân  hà phước sang ?nhược/nhã y nhược/nhã thảo diệp dĩ phòng văn manh ác thứ 。 比 丘亦如是,念正觀法,覆六情瘡, bỉ  khâu diệc như thị ,niệm chánh quán Pháp ,phước lục tình sang , 不令 煩惱貪欲、瞋恚惡虫刺蕀所傷。 bất lệnh  phiền não tham dục 、sân khuể ác trùng thứ cức sở thương 。  「云何知作煙? 除諸蚊虻,牛遙見煙,則來趣向屋舍。  「vân hà tri tác yên ? trừ chư văn manh ,ngưu dao kiến yên ,tức lai thú hướng ốc xá 。 比 丘亦如是,如所聞而說,除諸結使蚊虻, bỉ  khâu diệc như thị ,như sở văn nhi thuyết ,trừ chư kết/kiết sử văn manh ,  以說法煙,引眾生入於無我實相空舍中。  dĩ thuyết Pháp yên ,dẫn chúng sanh nhập ư vô ngã thật tướng không xá trung 。  「云何知道?知牛所行來去好惡道。  「vân hà tri đạo ?tri ngưu sở hạnh lai khứ hảo ác đạo 。 比丘亦 如是,知八聖道能至涅槃,離斷常惡道。 Tỳ-kheo diệc  như thị ,tri bát Thánh đạo năng chí Niết-Bàn ,ly đoạn thường ác đạo 。  「云 何知牛所宜處?能令牛番息少病。  「vân  hà tri ngưu sở nghi xứ/xử ?năng lệnh ngưu phiên tức thiểu bệnh 。 比丘亦 如是,說佛法時,得清淨法喜,諸善根增盛。 Tỳ-kheo diệc  như thị ,thuyết Phật Pháp thời ,đắc thanh tịnh Pháp hỉ ,chư thiện căn tăng thịnh 。  「云何知濟?知易入易度,無波浪惡虫處。  「vân hà tri tế ?tri dịch nhập dịch độ ,vô ba lãng ác trùng xứ/xử 。  比丘亦如是,  Tỳ-kheo diệc như thị , 能至多聞比丘所問法;說法 者知前人心利鈍、煩惱輕重,令入好濟, năng chí đa văn bỉ khâu sở vấn Pháp ;thuyết Pháp  giả tri tiền nhân tâm lợi độn 、phiền não khinh trọng ,lệnh nhập hảo tế , 安 隱得度。 an  ẩn đắc độ 。  「云何知安隱處?知所住處無虎、狼、 師子、惡虫、毒獸。比丘亦如是,知四念處,  「vân hà tri an ẩn xứ ?tri sở trụ xứ vô hổ 、lang 、 sư tử 、ác trùng 、độc thú 。Tỳ-kheo diệc như thị ,tri tứ niệm xứ , 安 隱,無煩惱、惡魔、毒獸;比丘入此,則安隱無患。 an  ẩn ,vô phiền não 、ác ma 、độc thú ;Tỳ-kheo nhập thử ,tức an ổn vô hoạn 。  「云何留乳?犢母愛念犢子故與乳;以留殘  「vân hà lưu nhũ ?độc mẫu ái niệm độc tử cố dữ nhũ ;dĩ lưu tàn  乳,故犢母歡喜,則犢子不竭,  nhũ ,cố độc mẫu hoan hỉ ,tức độc tử bất kiệt , 牛主及放牛 人,日日有益。比丘亦如是, ngưu chủ cập phóng ngưu  nhân ,nhật nhật hữu ích 。Tỳ-kheo diệc như thị , 居士白衣給施 衣食,當知節量,不令罄竭,則檀越歡喜, Cư-sĩ bạch y cấp thí  y thực ,đương tri tiết lượng ,bất lệnh khánh kiệt ,tức đàn việt hoan hỉ ,  信心不絕,受者無乏。  tín tâm bất tuyệt ,thọ/thụ giả vô phạp 。  「云何知養牛主?諸大 特牛能守牛群故,應養護,不令羸瘦,  「vân hà tri dưỡng ngưu chủ ?chư Đại  đặc ngưu năng thủ ngưu quần cố ,ưng dưỡng hộ ,bất lệnh luy sấu , 飲 以麻油,飾以瓔珞,標以鐵角, ẩm  dĩ ma du ,sức dĩ anh lạc ,tiêu dĩ thiết giác , 摩刷、讚譽稱 等。比丘亦如是,眾僧中有威德大人, ma loát 、tán dự xưng  đẳng 。Tỳ-kheo diệc như thị ,chúng tăng trung hữu uy đức đại nhân , 護益 佛法,摧伏外道,能令八眾, hộ ích  Phật Pháp ,tồi phục ngoại đạo ,năng lệnh bát chúng , 得種諸善根; 隨其所宜,恭敬供養等。」 放牛人聞此語已, đắc chủng chư thiện căn ; tùy kỳ sở nghi ,cung kính cúng dường đẳng 。」 phóng ngưu nhân văn thử ngữ dĩ ,  如是思惟:「我等所知不過三四事,  như thị tư duy :「ngã đẳng sở tri bất quá tam tứ sự , 放牛 師輩遠不過五六事,今聞此說, phóng ngưu  sư bối viễn bất quá ngũ lục sự ,kim văn thử thuyết , 歎未曾有! 若知此事,餘亦皆爾,實是一切智人, thán vị tằng hữu ! nhược/nhã tri thử sự ,dư diệc giai nhĩ ,thật thị nhất thiết trí nhân , 無復 疑也。」 是經,此中應廣說。以是故, vô phục  nghi dã 。」 thị Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。dĩ thị cố , 知有一切 智人。 問曰: 世間不應有一切智人, tri hữu nhất thiết  trí nhân 。 vấn viết : thế gian bất ưng hữu nhất thiết trí nhân , 何以故? 無見一切智人者。 hà dĩ cố ? vô kiến nhất thiết trí nhân giả 。  答曰: 不爾!不見有 二種,不可以不見故便言無。  đáp viết : bất nhĩ !bất kiến hữu  nhị chủng ,bất khả dĩ ất kiến cố tiện ngôn vô 。  一者、事實 有,以因緣覆故不見。譬如人姓族初,  nhất giả 、sự thật  hữu ,dĩ nhân duyên phước cố bất kiến 。thí như nhân tính tộc sơ , 及雪 山斤兩,恒河邊沙數,有而不可知。 cập tuyết  sơn cân lượng (lưỡng) ,hằng hà biên sa số ,hữu nhi bất khả tri 。  二者、實 無,無故不見。譬如第二頭、第三手,  nhị giả 、thật  vô ,vô cố bất kiến 。thí như đệ nhị đầu 、đệ tam thủ , 無因緣 覆而不見。 如是一切智人, vô nhân duyên  phước nhi bất kiến 。 như thị nhất thiết trí nhân , 因緣覆故汝不 見,非無一切智人。 nhân duyên phước cố nhữ bất  kiến ,phi vô nhất thiết trí nhân 。 何等是覆因緣?未得四 信、心著惡邪——汝以是因緣覆故, hà đẳng thị phước nhân duyên ?vị đắc tứ  tín 、tâm trước/trứ ác tà ——nhữ dĩ thị nhân duyên phước cố , 不見一 切智人。 問曰: 所知處無量故,無一切智人。 bất kiến nhất  thiết trí nhân 。 vấn viết : sở tri xứ/xử vô lượng cố ,vô nhất thiết trí nhân 。  諸法無量無邊,多人和合,尚不能知,  chư Pháp vô lượng vô biên ,đa nhân hòa hợp ,thượng bất năng trai , 何況一 人?以是故, hà huống nhất  nhân ?dĩ thị cố , 無一切智人! 答曰: 如諸法無 量,智慧亦無量無數無邊;如函大蓋亦大, vô nhất thiết trí nhân ! đáp viết : như chư Pháp vô  lượng ,trí tuệ diệc vô lượng vô số vô biên ;như hàm Đại cái diệc Đại ,  函小蓋亦小。 問曰: 佛自說佛法,  hàm tiểu cái diệc tiểu 。 vấn viết : Phật tự thuyết Phật Pháp , 不說餘 經。若藥方、星宿、算經世典, bất thuyết dư  Kinh 。nhược/nhã dược phương 、tinh tú 、toán Kinh thế điển , 如是等法;若是 一切智人,何以不說?以是故, như thị đẳng Pháp ;nhược/nhã thị  nhất thiết trí nhân ,hà dĩ bất thuyết ?dĩ thị cố , 知非一切智 人。 答曰: 雖知一切法,用故說, tri phi nhất thiết trí  nhân 。 đáp viết : tuy tri nhất thiết pháp ,dụng cố thuyết , 不用故不 說;有人問故說,不問故不說。 復次, bất dụng cố bất  thuyết ;hữu nhân vấn cố thuyết ,bất vấn cố bất thuyết 。 phục thứ , 一切 法略說有三種:一者、有為法,二者、無為法, nhất thiết  Pháp lược thuyết hữu tam chủng :nhất giả 、hữu vi Pháp ,nhị giả 、vô vi/vì/vị Pháp ,  三者、不可說法——此已攝一切法。  tam giả 、bất khả thuyết Pháp ——thử dĩ nhiếp nhất thiết pháp 。  問曰: 十四 難不答故,知非一切智人。  vấn viết : thập tứ  nạn/nan bất đáp cố ,tri phi nhất thiết trí nhân 。 何等十四難? 世 界及我常;世界及我無常;世界及我亦有常 hà đẳng thập tứ nan ? thế  giới cập ngã thường ;thế giới cập ngã vô thường ;thế giới cập ngã diệc hữu thường  亦無常;世界及我亦非有常亦非無常;世界  diệc vô thường ;thế giới cập ngã diệc phi hữu thường diệc phi vô thường ;thế giới  及我有邊、無邊;亦有邊亦無邊;亦非有邊亦  cập ngã hữu biên 、vô biên ;diệc hữu biên diệc vô biên ;diệc phi hữu biên diệc  非無邊;死後有神去後世;無神去後世;亦  phi vô biên ;tử hậu hữu Thần khứ hậu thế ;vô Thần khứ hậu thế ;diệc  有神去亦無神去;死後亦非有神去;亦  hữu Thần khứ diệc vô Thần khứ ;tử hậu diệc phi hữu Thần khứ ;diệc  非無神去後世;是身是神;身異神異。  phi vô Thần khứ hậu thế ;thị thân thị Thần ;thân dị thần dị 。  若佛 一切智人,  nhược/nhã Phật  nhất thiết trí nhân , 此十四難何以不答? 答曰: 此事 無實故不答。諸法有常,無此理;諸法斷, thử thập tứ nan hà dĩ bất đáp ? đáp viết : thử sự  vô thật cố bất đáp 。chư pháp hữu thường ,vô thử lý ;chư Pháp đoạn ,  亦無此理;以是故,佛不答。  diệc vô thử lý ;dĩ thị cố ,Phật bất đáp 。 譬如人問搆牛 角得幾升乳,是為非問,不應答。 復次, thí như nhân vấn cấu ngưu  giác đắc kỷ thăng nhũ ,thị vi/vì/vị phi vấn ,bất ưng đáp 。 phục thứ , 世 界無窮,如車輪無初無後。 復次, thế  giới vô cùng ,như xa luân vô sơ vô hậu 。 phục thứ , 答此無 利有失,墮惡邪中。佛知十四難, đáp thử vô  lợi hữu thất ,đọa ác tà trung 。Phật tri thập tứ nan , 常覆四諦 諸法實相。如渡處有惡虫水, thường phước Tứ đế  chư pháp thật tướng 。như độ xứ/xử hữu ác trùng thủy , 不應將人 渡;安隱無患處,可示人令渡。 復次, bất ưng tướng nhân  độ ;an ổn vô hoạn xứ/xử ,khả thị nhân lệnh độ 。 phục thứ , 有人 言:是事非一切智人不能解, hữu nhân  ngôn :thị sự phi nhất thiết trí nhân bất năng giải , 以人不能 知,故佛不答。 dĩ nhân bất năng  tri ,cố Phật bất đáp 。  復次,若人無言有,有言無,  phục thứ ,nhược/nhã nhân vô ngôn hữu ,hữu ngôn vô , 是名非一切智 人;一切智人有言有,無言無。佛有不言無, thị danh phi nhất thiết trí  nhân ;nhất thiết trí nhân hữu ngôn hữu ,vô ngôn vô 。Phật hữu bất ngôn vô ,  無不言有。但說諸法實相,  vô bất ngôn hữu 。đãn thuyết chư pháp thật tướng , 云何不名一切 智人?譬如日不作高下,亦不作平地, vân hà bất danh nhất thiết  trí nhân ?thí như nhật bất tác cao hạ ,diệc bất tác bình địa , 等一 而照。佛亦如是,非令有作無, đẳng nhất  nhi chiếu 。Phật diệc như thị ,phi lệnh hữu tác vô , 非令無 作有,常說實智慧光照諸法。 phi lệnh vô  tác hữu ,thường thuyết thật trí tuệ quang chiếu chư Pháp 。 如一道人問佛 言:「大德!十二因緣佛作耶?他作耶?」佛言:「我 như nhất đạo nhân vấn Phật  ngôn :「Đại Đức !thập nhị nhân duyên Phật tác da ?tha tác da ?」Phật ngôn :「ngã  不作十二因緣,餘人亦不作。有佛無佛,  bất tác thập nhị nhân duyên ,dư nhân diệc bất tác 。hữu Phật vô Phật , 生 因緣老死,是法常定住。 sanh  nhân duyên lão tử ,thị pháp thường định trụ/trú 。 」佛能說是生因緣 老死,乃至無明因緣諸行。 復次, 」Phật năng thuyết thị sanh nhân duyên  lão tử ,nãi chí vô minh nhân duyên chư hạnh 。 phục thứ , 十四難中若 答有過罪。若人問:「石女、黃門兒, thập tứ nan trung nhược/nhã  đáp hữu quá tội 。nhược/nhã nhân vấn :「thạch nữ 、hoàng môn nhi , 長短好醜 何類?」此不應答,以無兒故。 復次,此十四難, trường/trưởng đoản hảo xú  hà loại ?」thử bất ưng đáp ,dĩ vô nhi cố 。 phục thứ ,thử thập tứ nan ,  是邪見非真實,佛常以真實,以是故,  thị tà kiến phi chân thật ,Phật thường dĩ chân thật ,dĩ thị cố ,  置不答。 復次,置不答,是為答。  trí bất đáp 。 phục thứ ,trí bất đáp ,thị vi/vì/vị đáp 。 有四種答:一、 決了答, hữu tứ chủng đáp :nhất 、 quyết liễu đáp , 如佛第一涅槃安隱;二、解義答;三、 反問答;四、置答。此中佛以置答。 như Phật đệ nhất Niết-Bàn an ổn ;nhị 、giải nghĩa đáp ;tam 、 phản vấn đáp ;tứ 、trí đáp 。thử trung Phật dĩ trí đáp 。  汝言無一 切智人,有是言而無義,是大妄語。  nhữ ngôn vô nhất  thiết trí nhân ,hữu thị ngôn nhi vô nghĩa ,thị đại vọng ngữ 。 實有 一切智人, thật hữu  nhất thiết trí nhân , 何以故?得十力故:知處非處 故,知因緣業報故,知諸禪定解脫故, hà dĩ cố ?đắc thập lực cố :tri xứ phi xứ  cố ,tri nhân duyên nghiệp báo cố ,tri chư Thiền định giải thoát cố , 知眾 生根善惡故,知種種欲解故, tri chúng  sanh căn thiện ác cố ,tri chủng chủng dục giải cố , 知種種世間 無量性故,知一切至處道故, tri chủng chủng thế gian  vô lượng tánh cố ,tri nhất thiết chí xứ/xử đạo cố , 先世行處 憶念知故,天眼分明得故, tiên thế hành xử  ức niệm tri cố ,Thiên nhãn phân minh đắc cố , 知一切漏盡故; 淨不淨分明知故,說一切世界中上法故, tri nhất thiết lậu tận cố ; tịnh bất tịnh phân minh tri cố ,thuyết nhất thiết thế giới trung thượng Pháp cố ,  得甘露味故,得中道故,  đắc cam lộ vị cố ,đắc trung đạo cố , 知一切法若有為、 若無為實相故,永離三界欲故。 tri nhất thiết pháp nhược hữu vi/vì/vị 、 nhược/nhã vô vi/vì/vị thật tướng cố ,vĩnh ly tam giới dục cố 。 如是種種 因緣故,佛為一切智人。 問曰: 有一切智人, như thị chủng chủng  nhân duyên cố ,Phật vi/vì/vị nhất thiết trí nhân 。 vấn viết : hữu nhất thiết trí nhân ,  何等人是? 答曰: 是第一大人,三界尊,  hà đẳng nhân thị ? đáp viết : thị đệ nhất đại nhân ,tam giới tôn , 名曰 佛。 danh viết  Phật 。 如讚佛偈說: 「頂生轉輪王, như tán Phật kệ thuyết : 「đảnh/đính sanh Chuyển luân Vương ,   如日月燈明;  釋迦貴種族,  淨飯王太子。   như Nhật Nguyệt Đăng Minh ;  Thích Ca quý chủng tộc ,  Tịnh Phạn Vương Thái-Tử 。   生時動三千,   sanh thời động tam thiên ,   須彌山海水;  為破老病死,  哀愍故生世。   Tu-di sơn hải thủy ;  vi/vì/vị phá lão bệnh tử ,  ai mẩn cố sanh thế 。   生時行七步,   sanh thời hạnh/hành/hàng thất bộ ,   光明滿十方;  四觀發大音,  我生胎分盡。   quang minh mãn thập phương ;  tứ quán phát Đại âm ,  ngã sanh thai phần tận 。   成佛說妙法,   thành Phật thuyết diệu pháp ,   大音振法鼓;  以此覺眾生,  世間無明睡。   Đại âm chấn pháp cổ ;  dĩ thử giác chúng sanh ,  thế gian vô minh thụy 。   如是等種種,   như thị đẳng chủng chủng ,   希有事已現;  諸天及世人,   hy hữu sự dĩ hiện ;  chư Thiên cập thế nhân ,   見之皆歡喜!  佛相莊嚴身,   kiến chi giai hoan hỉ !  Phật tướng trang nghiêm thân ,   大光滿月面;  一切諸男女,   đại quang mãn nguyệt diện ;  nhất thiết chư nam nữ ,   視之無厭足!  生身乳餔力,   thị chi Vô yếm túc !  sanh thân nhũ bô lực ,   勝萬億香象;  神足力無上,  智慧力無量。   thắng vạn ức hương tượng ;  thần túc lực vô thượng ,  trí tuệ lực vô lượng 。   佛身大光明,   Phật thân đại quang minh ,   照曜佛身表;  佛在光明中,  如月在光裏。   chiếu diệu Phật thân biểu ;  Phật tại quang minh trung ,  như nguyệt tại quang lý 。   種種惡毀佛,   chủng chủng ác hủy Phật ,   佛亦無惡想;  種種稱譽佛,  佛亦無憙想。   Phật diệc vô ác tưởng ;  chủng chủng xưng dự Phật ,  Phật diệc vô hỉ tưởng 。   大慈視一切,   đại từ thị nhất thiết ,   怨親等無異;  一切有識類,  咸皆知此事。   oán thân đẳng vô dị ;  nhất thiết hữu thức loại ,  hàm giai tri thử sự 。   忍辱慈悲力,   nhẫn nhục từ bi lực ,   故能勝一切;  為度眾生故,  世世受勤苦。   cố năng thắng nhất thiết ;  vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,  thế thế thọ/thụ cần khổ 。   其心常一定,  為眾作利益。   kỳ tâm thường nhất định ,  vi/vì/vị chúng tác lợi ích 。   智慧力有十,  無畏力有四,   trí tuệ lực hữu thập ,  vô úy lực hữu tứ ,   不共有十八,  無量功德藏。   bất cộng hữu thập bát ,  vô lượng công đức tạng 。   如是等無數,  希有功德力,   như thị đẳng vô số ,  hy hữu công đức lực ,   如師子無畏,  破諸外道法,   như sư tử vô úy ,  phá chư ngoại đạo Pháp ,   轉無上梵輪,  度脫諸三界。   chuyển vô thượng phạm luân ,  độ thoát chư tam giới 。 」 是名為「婆伽婆」。 「婆伽婆」義無量, 」 thị danh vi/vì/vị 「Bà-Già-Bà 」。 「Bà-Già-Bà 」nghĩa vô lượng , 若廣說則 廢餘事,以是故略說。 nhược/nhã quảng thuyết tức  phế dư sự ,dĩ thị cố lược thuyết 。 大智度論卷第二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:26:04 2008 ============================================================